< Mataio 1 >
1 O KE kuauhau na ka hanauna o Iesu Kristo, ka mamo a Davida, ka mamo a Aberahama.
The booke of the generation of Jesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.
2 Na Aberahama o Isaaka; na Isaaka o Iakoba; na Iakoba o Iuda a me kona poe hoahanau;
Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob. And Iacob begat Iudas and his brethren.
3 Na Iuda laua me Tamara o Paresa a me Zara; na Paresa o Hezerona; na Hezerona o Arama;
And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar. And Phares begate Esrom. And Esrom begate Aram.
4 Na Arama o Aminadaba; na Aminadaba o Naasona; na Naasona o Salemona;
And Aram begate Aminadab. And Aminadab begate Naasson. And Naasson begat Salmon.
5 Na Salemona laua me Rahaba o Boaza; na Boaza laua me Ruta o Obeda; na Obeda o Iese;
And Salmon begate Booz of Rachab. And Booz begat Obed of Ruth. and Obed begat Iesse.
6 Na Iese o Davida ke alii; na Davida na ke alii laua me ka wahine a Uria o Solomona;
And Iesse begate Dauid the King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias.
7 Na Solomona o Rehoboama; na Rehoboama o Abia; na Abia o Asa;
And Salomon begate Roboam. And Roboam begate Abia. And Abia begate Asa.
8 Na Asa o Iosapata; na Iosapata o Iorama; na Iorama o Ozia;
And Asa begate Iosaphat. And Iosaphat begate Ioram. And Ioram begate Hozias.
9 Na Ozia o Iotama, na Iotama o Ahaza; na Ahaza o Hezekia;
And Hozias begat Ioatham. And Ioatham begate Achaz. And Achaz begate Ezekias.
10 Na Hezekia o Manase; na Manase o Amona; na Amona o Iosia;
And Ezekias begate Manasses. And Manasses begate Amon. And Amon begate Iosias.
11 Na Iosia o Iekonia a me kona poe hoahanau, i ka manawa o ka lawe ana i Babulona:
And Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon.
12 A mahope mai o ka lawe ana i Babulona, na Iekonia o Saletiela; na Saletiela o Zerubabela;
And after they were caried away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate Zorobabel.
13 Na Zerubabela o Abiuda; na Abiuda o Eliakima; na Eliakima o Azora;
And Zorobabel begate Abiud. And Abiud begate Eliacim. And Eliacim begate Azor.
14 Na Azora o Sadoka; na Sadoka o Akima; na Akima o Eliuda;
And Azor begate Sadoc. And Sadoc begate Achim. And Achim begate Eliud.
15 Na Eliuda o Eleazara; na Eleazara o Mahetana; na Mahetana o Iakoba;
And Eliud begate Eleazar. And Eleazar begate Matthan. And Matthan begate Iacob.
16 Na Iakoba o Iosepa ke kane a Maria nana i hanau o Iesu, i kapaia o Kristo.
And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ.
17 O na banauna a pau mai ia Aberahama mai a hiki ia Davida, he umi ia hanauna a me kumamaha; a mai ia Davida mai a hiki i ka lawe ana i Babulona, he umi ia hanauna a me kumamaha; a mai ka lawe ana aku i Babulona mai, a hiki ia Kristo he umi ia hanauna a me kumamaha.
So all the generations from Abraham to Dauid, are fourtene generations. And from Dauid vntil they were caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried away into Babylon vntill Christ, fourteene generations.
18 Penei hoi ka hanau ana o Iesu Kristo: I hoopalau e ia kona makuwahine o Maria na Iosepa, aole nae laua i pili, a ikea oia, ua hapai na ka Uhane Hemolele.
Nowe the birth of Jesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost.
19 Aka, he kanaka pono kana kane o Iosepa, aole ia i makemake e hoino ia ia ma ke akea; manao iho la ia e kipaku malu ia ia.
Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly.
20 A i kona noonoo ana ma ia mau mea, aia hoi, ikeia'ku ka anela a ka Haku e ia ma ka moe, i mai la, E Iosepa, e ka mamo a Davida, mai makau oe ke lawe ia Maria i wahine nau; no ka mea, ua hapai oia na ka Uhane Hemolele.
But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.
21 A e hanau mai oia i keikikane, a e kapa aku oe i kona inoa o IESU; no ka mea, e hoola ia i kona poe kanaka mai ko lakou hewa.
And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes.
22 Ma ia mau mea i ko ai ka mea a ka Haku i olelo mai ai ma ke kaula, i ka i ana mai,
And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying,
23 Aia hoi, e hapai ana kekahi wahine puupaa, a e hanau mai ia i keikikane, a e kapaia kona inoa o Emanuela; o ke ano keia, o ke Akua me kakou.
Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs.
24 A ala ae la o Iosepa mai ka hiamoe ana, hana aku la ia e like me ka ka anela a ka Haku i kauoha mai ai ia ia, a lawe mai la ia i kana wahine;
Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and tooke his wife.
25 Aole nae i moe aku ia ia, a hiki i ka wa i hanau ai oia i kana makahiapo kane, a kapa aku la ia i kona inoa o IESU.
But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, and he called his name JESUS.