< Mataio 9 >
1 E E ae la ia maluna o ka moku, holo aku la ia, a hiki aku la i kona kulanakauhale.
Jesus entered a boat, crossed over, and came into his own city.
2 Aia hoi, hali mai la lakou io na la i kekahi mai lolo, e moe ana iluna o kahi moe, A ike aku la o Iesu i ko lakou manaoio, i aku la ia i ka mai lolo, E kuu keiki, e hoolana i kou manao, ua kalaia kon hewa.
Behold, they brought to him a paralyzed man lying on a mat. Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, “Son, be of good cheer. Your sins have been forgiven.”
3 Alaila, ohumu iho la kekahi poe kakauolelo iloko o lakou iho, He olelo hoino ka ia nei.
Behold, some of the scribes said among themselves, “This man is blaspheming.”
4 Ike iho la Iesu i ko lakou manao, ninau aku la, No ke aha la oukou e manao ino ai iloko o ko oukou naau?
Jesus knew their thoughts and said, “Why are you thinking evil in your hearts?
5 Mahea ka hiki pono ke olelo, Ua kalaia kou hewa, a ke olelo paha, E ala'e a e hele?
For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
6 I ike hoi oukou, he mana no ko ke Keiki a ke kanaka e kala aku ai i na hewa ma ka honua nei, E ku ae, (wahi ana i ka mai lolo, ) e lawe oe i kou wahi moe, a e hoi i kou hale.
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins, ... “he said to the paralytic, “Get up, pick up your mat, and go to your house.”
7 A ku ae la ia, a hoi aku la i kona hale.
Then the man got up and went away to his house.
8 A ike aku la na kanaka, mahalo aku la, a hoonani aku la lakou i ke Akua, nana i haawi mai ia mana no na kanaka.
When the crowds saw this, they were amazed and praised God, who had given such authority to people.
9 A hele aku la o Iesu mai ia wahi aku, ike mai la ia i kekahi kanaka e noho ana ma kahi hookupu, o Mataio kona inoa; i mai la oia ia ia, E hahai mai oe ia'u. Ku ae la ia a hahai aku la ia ia.
As Jesus passed by from there, he saw a man named Matthew, who was sitting at the tax collection's tent. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
10 A i ko Iesu noho ana i ka ahaaina iloko o ka hale, aia hoi, he nui na lunaauhau a me na lawehala i hele mai, a noho pu me ia a me kana poe haumana.
As Jesus sat down to eat in the house, behold, many tax collectors and sinful people came and dined with Jesus and his disciples.
11 A ike aku la ka poe Parisaio, i mai la lakou i kana poe haumana, No ke aha la e ai pu ai ka oukou humu me na lunaauhau a me na lawehala?
When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinful people?”
12 Lohe ae la o Iesu, i aku la oia ia lakou, Aole no ka poe ola ke kahuna lapaau, no ka poe mai no ia.
When Jesus heard this, he said, “People who are strong in body do not need a physician, only those who are sick.
13 E hele hoi oukou e ao i ke ano o keia, o ke aloha ko'u makemake, aole ka mohai: ua hele mai nei au e ao aku i ka poe hewa e mihi, aole i ka poe pono.
You should go and learn what this means: 'I desire mercy and not sacrifice.' For I came not to call the righteous to repent, but sinners.”
14 Alaila, hele mai la na haumana a Ioane io na la, i mai la, Ke hookeai pinepine nei makou a me ka poe Parisaio, heaha hoi ka mea e hookeai ole ai kau poe haumana?
Then the disciples of John came to him and said, “Why do we and the Pharisees often fast, but your disciples do not fast?”
15 I aku la Iesu ia lakou, E hiki anei i na keiki o ke kanemare ke kaniuhu, i ka wa e noho pu ai ia me lakou? E hiki mai ana ka manawa e laweia'ku ai ke kanemare mai o lakou aku, ilaila lakou e hookeai ai.
Jesus said to them, “Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 Aole no kekahi e pinai i ka apana lole hou maluna o ka lole kahiko, o moku ka mea kahiko i ka mea hou, a nui aku ka nahae.
No man puts a piece of new cloth on an old garment, for the patch will tear away from the garment, and a worse tear will be made.
17 Aole hoi e ukuhi na kanaka i ka waina hou maloko o na hue ili kahiko, o nahae na hue, a kahe aku ka waina, a pau na hue: aka, ukuhi no lakou i ka waina hou iloko o na hue hou, a koe pu ia mau mea i ka malamaia.
Neither do people put new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed. Instead, they put new wine into fresh wineskins, and both will be preserved.”
18 I kana olelo ana ia mau mea ia lakou, aia hoi, hele mai kekahi luna, moe iho ia ia, i mai la ia ia, Ua make iho nei ka'u kaikamahine, aka, e hele mai oe, a kau i kou lima maluna ona, a e ola ia.
While Jesus was saying these things to them, behold, an official came and bowed down to him. He said, “My daughter has just now died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
19 Ku ae la o Iesu iluna, hahai aku la ia ia me kana poe haumana.
Then Jesus got up and followed him, and so did his disciples.
20 Aia hoi, he wahine hee koko i na makahiki he umikumamalua, hele aku la ia mahope iho ona, a hoopa aku la i ka lepa o kona aahu:
Behold, a woman who suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind Jesus and touched the edge of his garment.
21 No ka mea, i iho la ia iloko ona, A i hoopa wale aku au i kona aahu, e ola au.
For she had said to herself, “If only I touch his clothes, I will be made well.”
22 Haliu ae la o Iesu, ike ae la ia ia, i aku la, E ke kaikamahine, e hoolana i kou manao: ua hoola mai kou manaoio ia oe. A ola koke iho la ua wahine la ia hora.
But Jesus turned and saw her, and said, “Daughter, take courage; your faith has made you well.” And the woman was healed from that hour.
23 A hiki aku la o Iesu i ka hale o ua luna la, ike ae la ia i ka poe hookiokio, a me na kanaka e kumakena ana,
When Jesus came into the official's house, he saw the flute players and the crowds making much noise.
24 I aku la oia ia lakou, Ou hoi oukou, aole i make ke kaikamahine, ua hiamoe no. A hoowahawaha mai la lakou ia ia.
He said, “Go away, for the girl is not dead, but she is asleep.” But they laughed at him in mockery.
25 A pau ae la ka poe kanaka i ka hookukeia iwaho, komo aku la ia iloko, lalau iho la i kona lima, a ala ae la ua kaikamahine nei.
When the crowd had been put outside, he entered the room and took her by the hand, and the girl got up.
26 A kaulana aku la ia mea ma ia aina a pau.
The news about this spread into all that region.
27 A hele aku la o Iesu mai ia wahi aku, elua kanaka makapo i hahai ia ia, kahea mai la laua, i mai la, E ka mamo a Davida, e aloha mai oe ia maua.
As Jesus passed by from there, two blind men followed him. They kept shouting and saying, “Have mercy on us, Son of David!”
28 Komo ae la ia iloko o ka hale, a hele mai ua mau makapo la io na la, ninau aku la Iesu ia laua, Ke manaoio nei anei olua, e hiki no ia'u ke hana i keia mea? I aku la laua ia ia, Ae, e ka Haku.
When Jesus had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I can do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
29 Alaila, hoopa aku la ia i ko laua mau maka, i aku la, E like me ko olua manaoio ana mai, pela e hanaia aku ai no olua.
Then Jesus touched their eyes and said, “Let it be done to you according to your faith,”
30 Kaakaa ae la ko laua mau maka. Papa aku la Iesu ia laua, i aku la, E malama olua o ikea ia e hai.
and their eyes were opened. Then Jesus strictly commanded them and said, “See that no one knows about this.”
31 Aka, hele aku la laua, a hookaulaua aku la ia ia ma ia aina a puni.
But the two men went out and spread the news about this throughout that region.
32 A hele aku la lakou iwaho, aia hoi, haliia mai io na la he kanaka aa, ua uluhia e ka daimonio.
As those two men were going away, behold, a mute man possessed by a demon was brought to Jesus.
33 A mahikiia aku ka daimonio, olelo mai la ua aa la, a mahalo ae la ka poe kanaka, i ae la, Aole i ikea ka mea like me neia iwaena o ka Iseraela.
When the demon had been driven out, the mute man spoke. The crowds were astonished and said, “This has never been seen before in Israel!”
34 Aka, olelo aku la ka poe Parisaio, Ke mahiki aku nei oia nei i na daimonio ma ke alii o na daimonio.
But the Pharisees were saying, “By the ruler of the demons, he drives out demons.”
35 Kaahele ae la o Iesu ma na kulanakauhale a pau, a me na kauhale, e ao ana iloko o na halehalawai o lakou, a e hai mai ana i ka euanelio no ke aupuni, me ka hoola i na mai a pau, a me na nawaliwali a pau o na kanaka.
Jesus went about all the cities and the villages. He continued teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of disease and all kinds of sickness.
36 A ike mai la ia i ka ahakanaka, hu ae la kona aloha ia lakou; no ka mea, ua maluhiluhi lakou, ua auwana hoi e like me na hipa kahu ole.
When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were troubled and discouraged. They were like sheep without a shepherd.
37 Alaila, i mai la ia i kana poe haumana, He nui ke kihapai ai, ua hapa no nae ka poe lawehana.
He said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the laborers are few.
38 No ia mea, e noi oukou i ka Haku nana ke kihapai ai, e hoouna oia i na lawehana iloko o kana kihapai.
Therefore urgently pray to the Lord of the harvest, so that he may send out laborers into his harvest.”