< Mataio 24 >

1 I KO Iesu hele ana aku iwaho, haalele aku la ia i ka luakini, a hele mai la kaua poe haumana e kuhikuhi ia ia i na hale o ka luakini.
Jésus sortit du temple, et se mit en route. Ses disciples s'approchèrent de lui pour lui montrer les bâtiments du temple.
2 I mai la o Iesu ia lakou, Ke ike nei anei oukou i keia mau mea a pau? He oiaio ka'u e olelo aku nei ia oukou, e pau ia mau mea i ka hoohioloia; aole e koe kekahi pohaku maluna o kekahi pohaku.
Mais il leur répondit: « Vous voyez toutes ces choses, n'est-ce pas? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. »
3 I kona noho ana maluna o ka mauna Oliveta, hele malu aku la ka poe haumana io na la, i aku la, E hai mai oe ia makou, i ka manawa hea e hiki mai ai ia mau mea? Heaha hoi ka hoailona no kou hiki ana mai, a me ka hope o keia ao? (aiōn g165)
Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui en privé, et dirent: « Dis-nous, quand cela arrivera-t-il? Quel est le signe de ton avènement et de la fin du monde? » (aiōn g165)
4 Olelo mai la o Iesu ia lakou i aka la, E malama ia oukou, o hoopunipuni mai hekahi ia oukou.
Jésus leur répondit: « Prenez garde que personne ne vous égare.
5 No ka mea, he nui na mea e holo mai ma ko'u inoa, me ka i ana mai, Owau no ka Mesia, a he nui no ka poe e hoopunipuniia e lakou.
Car plusieurs viendront en mon nom, disant: « Je suis le Christ », et ils égareront beaucoup de gens.
6 E lohe auanei oukou i na kaua, a me na lono no na kaua; e ao ia oukou iho, mai hopohopo; no ka mea, e hiki io mai ia mau mea a pau, aole nae ia ka hopena.
Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres. Veillez à ne pas vous troubler, car tout cela doit arriver, mais la fin n'est pas encore venue.
7 E ku e ana kekahi lahuikanaka i kekahi lahuikanaka; a o kekahi aupuni i kekahi aupuni: a e hiki mai no na wi, a me na ahulau, a me na olai i kela wahi a i keia wahi.
Car une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
8 O keia mau mea ka hoomaka ana o na popilikia.
Mais toutes ces choses sont le commencement des douleurs de l'enfantement.
9 la manawa, e haawi lakou ia oukou e hoomainoinoia mai ai, a e pepehi mai lakou ia oukou a make; a e inainaia mai hoi oukou e na lahuikanaka a pau no ko'u inoa.
« Alors ils te livreront à l'oppression et te feront mourir. Vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
10 Alaila hoi, he nui na mea e hihia ana; a e kumakaia aku kekahi i kekahi, e inaiua aku hoi kekahi i kekahi.
Alors beaucoup trébucheront, se livreront les uns aux autres, et se haïront.
11 E ku mai no hoi na kaula wahahee he nui loa, a e hoopunipuni aku hoi lakou i na kanaka he nui loa.
Plusieurs faux prophètes s'élèveront et égareront beaucoup de gens.
12 No ka nui ana mai o ka hewa, e malili no ke aloha o ka lehulehu.
Parce que l'iniquité se multipliera, l'amour de beaucoup se refroidira.
13 Aka, o ka mea hoomanawanui aku a hiki i ka hopena, e ola ia.
Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
14 A e haiia'ku no keia euanelio o ke aupuni ma na wahi aukauaka a pau, i mea e ike ai na lahuikanaka a pau: alaila iho e hiki mai ka hopena.
Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera prêchée dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
15 Aia ike oukou i ka mea ino e hooneoneo ai e ku ana ma kahi hoano, ka mea i oleloia mai e ke kaula e Daniela; (o ka mea heluhelu, e pono e hoomaopopo iho oia, )
« Lorsque donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, se dresser dans le lieu saint (que le lecteur comprenne),
16 Alaila, o ka poe e noho ana ma Iudea, e holo lakou ma na kuahiwi.
que ceux qui sont en Judée fuient dans les montagnes.
17 O ka mea maluna o ka hale, mai iho iho ia e lawe i na mea oloko o kona hale.
Que celui qui est sur le toit ne descende pas pour enlever les choses qui sont dans sa maison.
18 A o ka mea ma ka waena, mai hoi hou ia i hope e kii i kona kapa aahu.
Que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre ses vêtements.
19 Auwe ka poe wahine hapai, a me ka poe hanai waiu ia mau la!
Mais malheur aux femmes enceintes et aux mères qui allaitent en ces jours-là!
20 E pule hoi oukou, i holo ole ai oukou i ka wa hooilo, aole hoi i ka la Sabati.
Priez pour que votre fuite ne se fasse pas en hiver ni un jour de sabbat,
21 Alaila, e nui loa mai no ka popilikia, aohe popilikia me neia mai ke kumu mai o ka honua, aole hoi ma ia hope aku.
car alors il y aura de grandes souffrances, telles qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, non, et qu'il n'y en aura jamais.
22 Ina e hoopokole ole ia ua mau la la, ina aole loa e ola kekahi kanaka: aka, no ka poe i waeia, e hoopokoleia ua mau la la.
Si ces jours n'avaient été abrégés, aucune chair n'aurait été sauvée. Mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
23 Ina e olelo mai kekahi ia oukou ia manawa, E, eia maanei ka Media; a, aia ma o, mai manao oukou he oiaio.
Si quelqu'un vous dit: « Voici le Christ » ou « Voilà le Christ », ne le croyez pas.
24 No ka mea, e ku ae no na Mesia wahahee, a me na kaula wahahee, a e hoike aku lakou i na hoailona nui, a me na mea kupanaha; a ina he mea hiki, ina e hoopunipuni hoi lakou i ka poe i waeia.
Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands signes et des prodiges, afin d'égarer, si possible, même les élus.
25 Aia hoi, ua hai e au mamua ia oukou.
« Voici, je vous l'ai dit d'avance.
26 Nolaila, a i olelo mai lakou ia oukou, Aia la, ma ka waonahele oia, mai hele aku oukou ilaila: Aia hoi ia ma ke keena mehameha; mai manao oukou he oiaio.
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, ne sortez pas; ou bien: Voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
27 No ka mea, e like me ka uila i anapu mai ai, mai ka hikina mai, a hoomalamalama aku i ke komohana; pela no hoi ka hiki ana mai o ke Keiki a ke kanaka.
Car, comme l'éclair vient de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
28 No ka mea, i kahi e waiho ai ka heana, ilaila no e akoakoa ai na aeto.
Car là où est le cadavre, c'est là que les vautours se rassemblent.
29 Mahope iho o ia mau la popilikia, e poeleele ana ka la, aole hoi e malamalama mai ka mahina, e haule iho hoi na hoku mai ka lani mai, a e hoonaueia na mea mana o ka lani.
« Mais aussitôt après les souffrances de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées;
30 Alaila, e ikea mai ai ka hoailona no ke Keiki a ke kanaka ma ka lani; a e uwe na lahuikanaka a pau o ka honua, aia ike lakou i ke keiki a ke kanaka e hele mai ana maluna o na ao o ka lani, me ka mana a me ka nani nui.
et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.
31 A e hoouna aku ia i kana poe anela me ka pu kani nui, a e hoakoakoa mai lakou i kona poe i waeia, mai na makani eha, a mai kela aoao o ka lani a mai keia aoao hoi
Il enverra ses anges au son de la trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité du ciel à l'autre.
32 E ao oukou i ka olelonane no ka laau fiku; Aia opiopio na lala, a ulu ae na lau, na ike oukou, ke kokoke mai nei ke kau.
« Apprends maintenant cette parabole du figuier: Lorsque sa branche est devenue tendre et produit ses feuilles, vous savez que l'été est proche.
33 Pela hoi, a ike oukou i keia mau mea a pau, alaila e ike oukou, na kokoke mai ia, aia ma ka puka.
De même, vous aussi, quand vous voyez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, même aux portes.
34 Ho oiaio ka'u e olelo aku nei ia oukou, Aole e hala aku keia hanauna, a hiki e mai ua mau mea la a pau.
Je vous le dis en toute certitude, cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient accomplies.
35 E lilo ana ka lani a me ka honua; aka, aole loa e lilo ka'u mau olelo.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
36 Aole i ike kekahi kanaka ia la a me ia hora, aole hoi na anela o ka lani; o ko'u Makua wale no.
Mais personne ne connaît ce jour ni cette heure, pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
37 Me na la o Noa, pela hoi ka hiki ana mai o ke Keiki a ke kanaka.
Ce que furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
38 No ka mea, i na la mamua o ke kaiakahinalii, ai lakou a inu hoi, mare lakou a hoopalau no ka mare ana, a hiki i ka la i komo ai o Noa iloko o ka halelana;
Car, comme dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans la barque,
39 Aole lakou i ike, a hiki mai ke kaiakahinalii, a pau loa ae la lakou i ka make: pela no hoi ka hiki ana mai o ke Keiki a ke kanaka.
et qu'on ne sut rien jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
40 Alaila, elua kanaka ma ka waena, e laweia kekahi, a e koe no kekahi.
Alors deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé.
41 Elua wahine e wili palaoa ana, a laweia kekahi, a e koe no kekahi.
Deux femmes moudront au moulin: l'une sera prise et l'autre laissée.
42 Nolaila, e kiai oukou; no ka mea, aole oukou ike i ka hora e hiki mai ai ko oukou Haku.
Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.
43 Ua ike oukou i keia, ina paha i ike ka mea hale i ka wati e hiki mai ai ka aihue, ina ua kiai ia, i wawahi ole ia'i kona hale.
Mais sachez que si le maître de maison avait su à quelle veille de la nuit le voleur allait venir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on entre dans sa maison.
44 Pela hoi oukou e noho ai me ka makaukau; no ka mea, i ka hora e manao ole ia'i e oukou, o hiki mai no ke Keiki a ke kanaka.
C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car à l'heure que vous n'attendez pas, le Fils de l'homme viendra.
45 Owai la ke kanwa malama pono, naanao, i hoonohoia'e e kona haku i luna no kona mau ohua e haawi aku i ai na lakou i ka manawa pono.
« Quel est donc le serviteur fidèle et avisé, que son maître a établi sur sa maison, pour lui donner sa nourriture au temps convenable?
46 E pomaikai ana ua kauwa la, ke ike mai kona haku ia ia e hana ana pela i kona hoi ana mai.
Heureux ce serviteur que son maître trouvera en train de le faire quand il viendra.
47 He oiaio ka'u e olelo aku nei ia oukou, e hoonoho kela ia ia maluna o kona waiwai a pau.
En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tout ce qu'il possède.
48 Aka, o ke kauwa ino la, i olelo iho iloko o kona naau, Ke hoohakalia nei kuu haku i kona hoi ana mai;
Mais si ce mauvais serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir,
49 A ke hoomaka ia e pepehi i na hoa kauwa ona, a e ai pu a e inu pu me ka poe ona:
s'il se met à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
50 E hoi hon mai no ka haku o ua kanwa la, i ka la i kiai ole ai ia, a me ka hora i manao ole ai ia;
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et l'heure où il ne le sait pas,
51 A e hookaawale aku kela ia ia, a e haawi aku i kana kuleana me ka poe hookamani; ilaila ka uwe ana a me ka uwi ana o na niho.
il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites. C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

< Mataio 24 >