< Mataio 22 >
1 OLELO hou aku la o Iesu ia lakou i na olelonane, i aku la,
Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
2 Ua like ke aupuni o ka lani me kekahi alii nana i hoomakaukau ka ahaaina no kana keiki.
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 Hoouna aku la ia i kana poe kauwa e kii i ka poe i oleloia e hele mai i ka ahaaina; aka, aole lakou i makemake e hele mai.
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4 Hoouna hou aku la ia i na kauwa e ae, i aku la, E i aku oukou i ka poe i oleloia, Eia hoi, ua hoomakaukau no wau i ka'u ahaaina, ua kaluaia ka'u mau bipi a me na mea i kupaluia, ua makaukau hoi na mea a pau; e hele mai oukou i ka ahaaina.
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
5 Hoowahawaha mai la lakou, hele aku la; o kekahi ma kona aina, a o kekahi ma kana kuai ana.
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 A o ka poe i koe, lalau mai la lakou i kana mau kauwa, hoomainoino mai la ia lakou, pepehi iho la a make.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 A lohe ae la ke alii, huhu iho la ia, hoouna aku la ia i kona poe kana, luku aku la ia poe pepehi kanaka, a puhi aku la i ko lakou kulanakauhale.
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Alaila, olelo aku la ia i kana poe kauwa, Ua makaukau nae ka abaaina; aole hoi i pono kela poe i oleloia.
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
9 Nolaila, e hele aku oukou ma na huina alanui, a e koi aku i na mea a pau i loaa ia oukou, e hele mai i ka ahaaina.
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
10 Hele aku la ua poe kauwa la iwaho ma ke alanui, a houluulu mai la i na mea a pau i loaa ia lakou, o ka poe ino a me ka poe maikai; a nui iho la na hoaai ma ua ahaaina la.
And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 Komo aku la ke alii iloko e nana i ka poe hoaai, ike aku la ia ilaila i kekahi kanaka aole i kahikoia i ke kapa alumina.
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
12 I aku la kela ia ia, E ka hoalauna, pehea la oe i hele mai nei, aole i kahikoia i ke kapa ahaaina? Mumule loa iho la ia.
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
13 Alaila, i aku la ua alii la i ka poe lawelawe, E nakiki iho ia ia a paa ma na wawae e me na lima, e lawe aku ia ia, a e hoolei aku iloko o ka pouli mawaho; ilaila e uwe ai a e uwi ai na niho.
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
14 No ka mea, he nui ka poe i kaheaia, he uuku hoi ka poe i waeia,
For many are called, but few chosen."
15 Alaila hele aku la ka poe Parisaio, kukakuka ae la i ka mea e hoohihia ia ia i kana olelo ana.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 Hoouna mai la lakou io na la i na haumana a lakou me kekahi poe Herodiano, i mai la, E ke Kumu, ke ike nei makou, he oiaio kau, a ke ao mai nei oe i ka aoao o ke Akua me ka oiaio, aole oe i paewaewa ma ka kekahi, aole hoi i manao i ko waho o ke kanaka.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
17 E hai mai hoi oe, heaha kou manao? He mea pono anei ke hookupu waiwai ia Kaisara? aole anei?
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Ike ae la o Iesu i ko lakou manao ino ana, i aku la, E ka poe hookamani, no ke aha la oukou e hoao mai nei ia'u?
But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
19 E hoike mai ia'u i kekahi moni hookupu. A lawe mai la lakou io na la i kekahi denari.
Show me the tax money." They brought to him a denarius.
20 Ninau aku la oia ia lakou, Nowai keia kii a me ka palapala?
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
21 I mai la lakou ia ia, No Kaisara. Alaila, i aku la oia ia lakou, E haawi aku i ka Kaisara ia Kaisara, a i ka ke Akua hoi i ke Akua.
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
22 A lohe ae la lakou, kahaha iho la, haalele mai la lakou ia ia a hele aku la.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 Ia la hoi, hele mai la io na la ka poe Sadukaio, ka poe i olelo, Aole alahouana; ninau mai la lakou ia ia.
On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
24 I mai la, E ke Kumu, i olelo mai o Mose, Ina e make kekahi kanaka aohe ana keiki, e mare no kona kaikaina i kana wahine e hoala mai i hua na kona kaikuaana.
saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
25 Ehiku mau hoahanau me makou: mare iho la ka makahiapo i wahine, a make iho la, aohe ana keiki; a lilo aku la kana wahine na kona kaikaina.
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
26 Pela aku hoi ka lua a me ke kolu a hiki aku la i ka hiku o lakou.
In like manner the second also, and the third, to the seventh.
27 Mahope iho o lakou a pau, make iho la hoi ua wahine la.
After them all, the woman died.
28 Nolaila, i ke alahouana, na ka mea hea o lakou a ehiku ua wahine la? no ka mea, he wahine ia na lakou a pau mamua.
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
29 Olelo aku la o Iesu ia lakou, i aku la, Ua lalau oukou, i ka ike ole i ka palapala hemolele, a me ka mana o ke Akua.
But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 No ka mea, i ke alahouana, aole lakou e mare, aole hoi e hoopalau; aka, ua like lakou me na anela o ke Akua i ka lani.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
31 A, no ke alahouana o ka poe i make, aole anei oukou i heluhelu i ka ke Akua olelo ia oukou, e i mai ana,
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Owau no ke Akua o Aberahama, ke Akua o Isaaka, ke Akua o Iakoba? O ke Akua, aole ia he Akua no ka poe i make, no ka poe ola no.
'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
33 A lohe ae la ka poe kanaka, kahaha iho la lakou i kana ao ana.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Lohe ae la ka poe Parisaio, ua paa ia ia ka waha o ka poe Sadukaio, akoakoa mai la lakou io na la:
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 A ninau mai la kekahi o lakou, ho kakaolelo, hoao mai la ia ia, i mai la,
One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
36 E ke Kumu, heaha ke kauoha nui iloko o ke kanawai?
"Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
37 I aku la o Iesu ia ia, E aloha aku oe ia Iehova i kou Akua me kou naau a pau, a me kou uhane a pau, a me kou manao a pau.
He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 O ka mua keia a me ke kauoha nui.
This is the great and first commandment.
39 Ua like hoi ka lua me ia, E aloha aku oe i kou hoalauna me oe ia oe iho.
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
40 Maluna o keia mau kauoha elua, ke kau nei ke kanawai a pau a me na kaula.
The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
41 A akoakoa mai ka poe Parisaio, ninau aku la Iesu ia lakou,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 I aku la, Heaha ko oukou manao no ka Mesia. He mamo ia nawai? I mai la lakou, Na Davida.
saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
43 I aku la oia ia lakou, Pehea la hoi o Davida i kapa ai ia ia ma ka Uhane, he Haku? i ka i ana,
He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 Olelo aku la ka Haku i kuu Haku, E noho mai oe ma kuu lima akau, a hoolilo iho ai au i kou poe enemi i keehana wawae nou.
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
45 Ina hoi o Davida i kapa aku ia ia he Haku, pehea la ia e mamo ai nana?
"If then David calls him Lord, how is he his son?"
46 Aole i hiki i kekahi ke ekemu iki mai ia ia, aole hoi kekahi i aa e ninau hou mai ia ia mai ia wa iho.
No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.