< Mataio 22 >
1 OLELO hou aku la o Iesu ia lakou i na olelonane, i aku la,
And Yahushua answered and spake unto them again by parables, and said,
2 Ua like ke aupuni o ka lani me kekahi alii nana i hoomakaukau ka ahaaina no kana keiki.
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
3 Hoouna aku la ia i kana poe kauwa e kii i ka poe i oleloia e hele mai i ka ahaaina; aka, aole lakou i makemake e hele mai.
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4 Hoouna hou aku la ia i na kauwa e ae, i aku la, E i aku oukou i ka poe i oleloia, Eia hoi, ua hoomakaukau no wau i ka'u ahaaina, ua kaluaia ka'u mau bipi a me na mea i kupaluia, ua makaukau hoi na mea a pau; e hele mai oukou i ka ahaaina.
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
5 Hoowahawaha mai la lakou, hele aku la; o kekahi ma kona aina, a o kekahi ma kana kuai ana.
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 A o ka poe i koe, lalau mai la lakou i kana mau kauwa, hoomainoino mai la ia lakou, pepehi iho la a make.
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
7 A lohe ae la ke alii, huhu iho la ia, hoouna aku la ia i kona poe kana, luku aku la ia poe pepehi kanaka, a puhi aku la i ko lakou kulanakauhale.
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 Alaila, olelo aku la ia i kana poe kauwa, Ua makaukau nae ka abaaina; aole hoi i pono kela poe i oleloia.
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9 Nolaila, e hele aku oukou ma na huina alanui, a e koi aku i na mea a pau i loaa ia oukou, e hele mai i ka ahaaina.
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
10 Hele aku la ua poe kauwa la iwaho ma ke alanui, a houluulu mai la i na mea a pau i loaa ia lakou, o ka poe ino a me ka poe maikai; a nui iho la na hoaai ma ua ahaaina la.
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 Komo aku la ke alii iloko e nana i ka poe hoaai, ike aku la ia ilaila i kekahi kanaka aole i kahikoia i ke kapa alumina.
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12 I aku la kela ia ia, E ka hoalauna, pehea la oe i hele mai nei, aole i kahikoia i ke kapa ahaaina? Mumule loa iho la ia.
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
13 Alaila, i aku la ua alii la i ka poe lawelawe, E nakiki iho ia ia a paa ma na wawae e me na lima, e lawe aku ia ia, a e hoolei aku iloko o ka pouli mawaho; ilaila e uwe ai a e uwi ai na niho.
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 No ka mea, he nui ka poe i kaheaia, he uuku hoi ka poe i waeia,
For many are called, but few are chosen.
15 Alaila hele aku la ka poe Parisaio, kukakuka ae la i ka mea e hoohihia ia ia i kana olelo ana.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
16 Hoouna mai la lakou io na la i na haumana a lakou me kekahi poe Herodiano, i mai la, E ke Kumu, ke ike nei makou, he oiaio kau, a ke ao mai nei oe i ka aoao o ke Akua me ka oiaio, aole oe i paewaewa ma ka kekahi, aole hoi i manao i ko waho o ke kanaka.
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Rabbi, we know that thou art true, and teachest the way of Elohim in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
17 E hai mai hoi oe, heaha kou manao? He mea pono anei ke hookupu waiwai ia Kaisara? aole anei?
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18 Ike ae la o Iesu i ko lakou manao ino ana, i aku la, E ka poe hookamani, no ke aha la oukou e hoao mai nei ia'u?
But Yahushua perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 E hoike mai ia'u i kekahi moni hookupu. A lawe mai la lakou io na la i kekahi denari.
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 Ninau aku la oia ia lakou, Nowai keia kii a me ka palapala?
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21 I mai la lakou ia ia, No Kaisara. Alaila, i aku la oia ia lakou, E haawi aku i ka Kaisara ia Kaisara, a i ka ke Akua hoi i ke Akua.
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto Elohim the things that are Elohim's.
22 A lohe ae la lakou, kahaha iho la, haalele mai la lakou ia ia a hele aku la.
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23 Ia la hoi, hele mai la io na la ka poe Sadukaio, ka poe i olelo, Aole alahouana; ninau mai la lakou ia ia.
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
24 I mai la, E ke Kumu, i olelo mai o Mose, Ina e make kekahi kanaka aohe ana keiki, e mare no kona kaikaina i kana wahine e hoala mai i hua na kona kaikuaana.
Saying, Rabbi, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Ehiku mau hoahanau me makou: mare iho la ka makahiapo i wahine, a make iho la, aohe ana keiki; a lilo aku la kana wahine na kona kaikaina.
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
26 Pela aku hoi ka lua a me ke kolu a hiki aku la i ka hiku o lakou.
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
27 Mahope iho o lakou a pau, make iho la hoi ua wahine la.
And last of all the woman died also.
28 Nolaila, i ke alahouana, na ka mea hea o lakou a ehiku ua wahine la? no ka mea, he wahine ia na lakou a pau mamua.
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Olelo aku la o Iesu ia lakou, i aku la, Ua lalau oukou, i ka ike ole i ka palapala hemolele, a me ka mana o ke Akua.
Yahushua answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of Elohim.
30 No ka mea, i ke alahouana, aole lakou e mare, aole hoi e hoopalau; aka, ua like lakou me na anela o ke Akua i ka lani.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of Elohim in heaven.
31 A, no ke alahouana o ka poe i make, aole anei oukou i heluhelu i ka ke Akua olelo ia oukou, e i mai ana,
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by Elohim, saying,
32 Owau no ke Akua o Aberahama, ke Akua o Isaaka, ke Akua o Iakoba? O ke Akua, aole ia he Akua no ka poe i make, no ka poe ola no.
I am the Elohim of Abraham, and the Elohim of Isaac, and the Elohim of Jacob? Elohim is not the Elohim of the dead, but of the living.
33 A lohe ae la ka poe kanaka, kahaha iho la lakou i kana ao ana.
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
34 Lohe ae la ka poe Parisaio, ua paa ia ia ka waha o ka poe Sadukaio, akoakoa mai la lakou io na la:
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35 A ninau mai la kekahi o lakou, ho kakaolelo, hoao mai la ia ia, i mai la,
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
36 E ke Kumu, heaha ke kauoha nui iloko o ke kanawai?
Rabbi, which is the great commandment in the law?
37 I aku la o Iesu ia ia, E aloha aku oe ia Iehova i kou Akua me kou naau a pau, a me kou uhane a pau, a me kou manao a pau.
Yahushua said unto him, Thou shalt love YHWH thy Elohim with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 O ka mua keia a me ke kauoha nui.
This is the first and great commandment.
39 Ua like hoi ka lua me ia, E aloha aku oe i kou hoalauna me oe ia oe iho.
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 Maluna o keia mau kauoha elua, ke kau nei ke kanawai a pau a me na kaula.
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 A akoakoa mai ka poe Parisaio, ninau aku la Iesu ia lakou,
While the Pharisees were gathered together, Yahushua asked them,
42 I aku la, Heaha ko oukou manao no ka Mesia. He mamo ia nawai? I mai la lakou, Na Davida.
Saying, What think ye of the Messiah? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
43 I aku la oia ia lakou, Pehea la hoi o Davida i kapa ai ia ia ma ka Uhane, he Haku? i ka i ana,
He saith unto them, How then doth David in spirit call him master, saying,
44 Olelo aku la ka Haku i kuu Haku, E noho mai oe ma kuu lima akau, a hoolilo iho ai au i kou poe enemi i keehana wawae nou.
YHWH said unto my master, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
45 Ina hoi o Davida i kapa aku ia ia he Haku, pehea la ia e mamo ai nana?
If David then call him master, how is he his son?
46 Aole i hiki i kekahi ke ekemu iki mai ia ia, aole hoi kekahi i aa e ninau hou mai ia ia mai ia wa iho.
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.