< Mataio 22 >
1 OLELO hou aku la o Iesu ia lakou i na olelonane, i aku la,
And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:
2 Ua like ke aupuni o ka lani me kekahi alii nana i hoomakaukau ka ahaaina no kana keiki.
“The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.
3 Hoouna aku la ia i kana poe kauwa e kii i ka poe i oleloia e hele mai i ka ahaaina; aka, aole lakou i makemake e hele mai.
And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.
4 Hoouna hou aku la ia i na kauwa e ae, i aku la, E i aku oukou i ka poe i oleloia, Eia hoi, ua hoomakaukau no wau i ka'u ahaaina, ua kaluaia ka'u mau bipi a me na mea i kupaluia, ua makaukau hoi na mea a pau; e hele mai oukou i ka ahaaina.
Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’
5 Hoowahawaha mai la lakou, hele aku la; o kekahi ma kona aina, a o kekahi ma kana kuai ana.
But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.
6 A o ka poe i koe, lalau mai la lakou i kana mau kauwa, hoomainoino mai la ia lakou, pepehi iho la a make.
Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.
7 A lohe ae la ke alii, huhu iho la ia, hoouna aku la ia i kona poe kana, luku aku la ia poe pepehi kanaka, a puhi aku la i ko lakou kulanakauhale.
But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.
8 Alaila, olelo aku la ia i kana poe kauwa, Ua makaukau nae ka abaaina; aole hoi i pono kela poe i oleloia.
Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.
9 Nolaila, e hele aku oukou ma na huina alanui, a e koi aku i na mea a pau i loaa ia oukou, e hele mai i ka ahaaina.
Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’
10 Hele aku la ua poe kauwa la iwaho ma ke alanui, a houluulu mai la i na mea a pau i loaa ia lakou, o ka poe ino a me ka poe maikai; a nui iho la na hoaai ma ua ahaaina la.
And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.
11 Komo aku la ke alii iloko e nana i ka poe hoaai, ike aku la ia ilaila i kekahi kanaka aole i kahikoia i ke kapa alumina.
Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.
12 I aku la kela ia ia, E ka hoalauna, pehea la oe i hele mai nei, aole i kahikoia i ke kapa ahaaina? Mumule loa iho la ia.
And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.
13 Alaila, i aku la ua alii la i ka poe lawelawe, E nakiki iho ia ia a paa ma na wawae e me na lima, e lawe aku ia ia, a e hoolei aku iloko o ka pouli mawaho; ilaila e uwe ai a e uwi ai na niho.
Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.
14 No ka mea, he nui ka poe i kaheaia, he uuku hoi ka poe i waeia,
For many are called, but few are chosen.’”
15 Alaila hele aku la ka poe Parisaio, kukakuka ae la i ka mea e hoohihia ia ia i kana olelo ana.
Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.
16 Hoouna mai la lakou io na la i na haumana a lakou me kekahi poe Herodiano, i mai la, E ke Kumu, ke ike nei makou, he oiaio kau, a ke ao mai nei oe i ka aoao o ke Akua me ka oiaio, aole oe i paewaewa ma ka kekahi, aole hoi i manao i ko waho o ke kanaka.
And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.
17 E hai mai hoi oe, heaha kou manao? He mea pono anei ke hookupu waiwai ia Kaisara? aole anei?
Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?”
18 Ike ae la o Iesu i ko lakou manao ino ana, i aku la, E ka poe hookamani, no ke aha la oukou e hoao mai nei ia'u?
But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?
19 E hoike mai ia'u i kekahi moni hookupu. A lawe mai la lakou io na la i kekahi denari.
Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.
20 Ninau aku la oia ia lakou, Nowai keia kii a me ka palapala?
And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”
21 I mai la lakou ia ia, No Kaisara. Alaila, i aku la oia ia lakou, E haawi aku i ka Kaisara ia Kaisara, a i ka ke Akua hoi i ke Akua.
They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”
22 A lohe ae la lakou, kahaha iho la, haalele mai la lakou ia ia a hele aku la.
And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.
23 Ia la hoi, hele mai la io na la ka poe Sadukaio, ka poe i olelo, Aole alahouana; ninau mai la lakou ia ia.
In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,
24 I mai la, E ke Kumu, i olelo mai o Mose, Ina e make kekahi kanaka aohe ana keiki, e mare no kona kaikaina i kana wahine e hoala mai i hua na kona kaikuaana.
saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.
25 Ehiku mau hoahanau me makou: mare iho la ka makahiapo i wahine, a make iho la, aohe ana keiki; a lilo aku la kana wahine na kona kaikaina.
Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:
26 Pela aku hoi ka lua a me ke kolu a hiki aku la i ka hiku o lakou.
similarly with the second, and the third, even to the seventh.
27 Mahope iho o lakou a pau, make iho la hoi ua wahine la.
And last of all, the woman also passed away.
28 Nolaila, i ke alahouana, na ka mea hea o lakou a ehiku ua wahine la? no ka mea, he wahine ia na lakou a pau mamua.
In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
29 Olelo aku la o Iesu ia lakou, i aku la, Ua lalau oukou, i ka ike ole i ka palapala hemolele, a me ka mana o ke Akua.
But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.
30 No ka mea, i ke alahouana, aole lakou e mare, aole hoi e hoopalau; aka, ua like lakou me na anela o ke Akua i ka lani.
For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.
31 A, no ke alahouana o ka poe i make, aole anei oukou i heluhelu i ka ke Akua olelo ia oukou, e i mai ana,
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:
32 Owau no ke Akua o Aberahama, ke Akua o Isaaka, ke Akua o Iakoba? O ke Akua, aole ia he Akua no ka poe i make, no ka poe ola no.
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”
33 A lohe ae la ka poe kanaka, kahaha iho la lakou i kana ao ana.
And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.
34 Lohe ae la ka poe Parisaio, ua paa ia ia ka waha o ka poe Sadukaio, akoakoa mai la lakou io na la:
But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.
35 A ninau mai la kekahi o lakou, ho kakaolelo, hoao mai la ia ia, i mai la,
And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him:
36 E ke Kumu, heaha ke kauoha nui iloko o ke kanawai?
“Teacher, which is the great commandment in the law?”
37 I aku la o Iesu ia ia, E aloha aku oe ia Iehova i kou Akua me kou naau a pau, a me kou uhane a pau, a me kou manao a pau.
Jesus said to him: “‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’
38 O ka mua keia a me ke kauoha nui.
This is the greatest and first commandment.
39 Ua like hoi ka lua me ia, E aloha aku oe i kou hoalauna me oe ia oe iho.
But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
40 Maluna o keia mau kauoha elua, ke kau nei ke kanawai a pau a me na kaula.
On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”
41 A akoakoa mai ka poe Parisaio, ninau aku la Iesu ia lakou,
Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
42 I aku la, Heaha ko oukou manao no ka Mesia. He mamo ia nawai? I mai la lakou, Na Davida.
saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”
43 I aku la oia ia lakou, Pehea la hoi o Davida i kapa ai ia ia ma ka Uhane, he Haku? i ka i ana,
He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:
44 Olelo aku la ka Haku i kuu Haku, E noho mai oe ma kuu lima akau, a hoolilo iho ai au i kou poe enemi i keehana wawae nou.
‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’
45 Ina hoi o Davida i kapa aku ia ia he Haku, pehea la ia e mamo ai nana?
So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”
46 Aole i hiki i kekahi ke ekemu iki mai ia ia, aole hoi kekahi i aa e ninau hou mai ia ia mai ia wa iho.
And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.