< Mataio 1 >

1 O KE kuauhau na ka hanauna o Iesu Kristo, ka mamo a Davida, ka mamo a Aberahama.
Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
2 Na Aberahama o Isaaka; na Isaaka o Iakoba; na Iakoba o Iuda a me kona poe hoahanau;
Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
3 Na Iuda laua me Tamara o Paresa a me Zara; na Paresa o Hezerona; na Hezerona o Arama;
Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
4 Na Arama o Aminadaba; na Aminadaba o Naasona; na Naasona o Salemona;
Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
5 Na Salemona laua me Rahaba o Boaza; na Boaza laua me Ruta o Obeda; na Obeda o Iese;
Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
6 Na Iese o Davida ke alii; na Davida na ke alii laua me ka wahine a Uria o Solomona;
Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
7 Na Solomona o Rehoboama; na Rehoboama o Abia; na Abia o Asa;
Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
8 Na Asa o Iosapata; na Iosapata o Iorama; na Iorama o Ozia;
Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
9 Na Ozia o Iotama, na Iotama o Ahaza; na Ahaza o Hezekia;
Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
10 Na Hezekia o Manase; na Manase o Amona; na Amona o Iosia;
Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
11 Na Iosia o Iekonia a me kona poe hoahanau, i ka manawa o ka lawe ana i Babulona:
Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
12 A mahope mai o ka lawe ana i Babulona, na Iekonia o Saletiela; na Saletiela o Zerubabela;
Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
13 Na Zerubabela o Abiuda; na Abiuda o Eliakima; na Eliakima o Azora;
Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
14 Na Azora o Sadoka; na Sadoka o Akima; na Akima o Eliuda;
Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
15 Na Eliuda o Eleazara; na Eleazara o Mahetana; na Mahetana o Iakoba;
Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
16 Na Iakoba o Iosepa ke kane a Maria nana i hanau o Iesu, i kapaia o Kristo.
Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
17 O na banauna a pau mai ia Aberahama mai a hiki ia Davida, he umi ia hanauna a me kumamaha; a mai ia Davida mai a hiki i ka lawe ana i Babulona, he umi ia hanauna a me kumamaha; a mai ka lawe ana aku i Babulona mai, a hiki ia Kristo he umi ia hanauna a me kumamaha.
Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
18 Penei hoi ka hanau ana o Iesu Kristo: I hoopalau e ia kona makuwahine o Maria na Iosepa, aole nae laua i pili, a ikea oia, ua hapai na ka Uhane Hemolele.
Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
19 Aka, he kanaka pono kana kane o Iosepa, aole ia i makemake e hoino ia ia ma ke akea; manao iho la ia e kipaku malu ia ia.
Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
20 A i kona noonoo ana ma ia mau mea, aia hoi, ikeia'ku ka anela a ka Haku e ia ma ka moe, i mai la, E Iosepa, e ka mamo a Davida, mai makau oe ke lawe ia Maria i wahine nau; no ka mea, ua hapai oia na ka Uhane Hemolele.
Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: "Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
21 A e hanau mai oia i keikikane, a e kapa aku oe i kona inoa o IESU; no ka mea, e hoola ia i kona poe kanaka mai ko lakou hewa.
Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder."
22 Ma ia mau mea i ko ai ka mea a ka Haku i olelo mai ai ma ke kaula, i ka i ana mai,
Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
23 Aia hoi, e hapai ana kekahi wahine puupaa, a e hanau mai ia i keikikane, a e kapaia kona inoa o Emanuela; o ke ano keia, o ke Akua me kakou.
"Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel" (det betyder Gud med oss).
24 A ala ae la o Iosepa mai ka hiamoe ana, hana aku la ia e like me ka ka anela a ka Haku i kauoha mai ai ia ia, a lawe mai la ia i kana wahine;
När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
25 Aole nae i moe aku ia ia, a hiki i ka wa i hanau ai oia i kana makahiapo kane, a kapa aku la ia i kona inoa o IESU.
Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.

< Mataio 1 >