< Luka 23 >
1 A KU ae ko lakou poe a pau, alakai aku la lakou ia ia io Pilato la.
And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
2 A hoohewa aku la lakou ia ia, i aku la, Ua ike makou ia ia nei e hoohuli hewa ana i kanaka, e papa ana i ka hookupu ia Kaisara, e olelo ana, Oia iho no ka Mesia, ke alii.
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3 Alaila ninau aku la o Pilato ia ia, i aku la, O oe no anei ke alii o ka poe Iudaio? Hai mai la hoi o Iesu ia ia, i mai la, Oia kau i olelo mai nei.
And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it.
4 Olelo mai la Pilato i na kahuna nui, a me ka ahakanaka, Aohe hewa iki o keia kanaka i loaa ia'u.
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5 Koi ikaika aku la no nae lakou, e olelo ana, Ua hoohaunaele oia nei i kanaka i kana ao ana a puni Iudea, mai Galilaia kahi i hoomaka ai, a hiki mai i keia wahi.
And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6 A lohe Pilato i ka hua Galilaia, ninau mai la ia, he kanaka Galilaia paha ia.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7 A maopopo ia ia no ka aina ia Herode kela, hoouna aku la oia ia ia io Herode la, e noho ana oia ma Ierusalema ia mau la.
And as soon as he knew that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 A ike o Herode ia Iesu, olioli nui iho la ia; no ka mea, he loihi kona manawa i makemake ai e ike ia ia, no na mea he nui ana i lohe ai nona; a manao no hoi ia e ike i kekahi hana mana e hanaia e ia.
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9 A he nui na mea ana i ninau aku ai ia ia, aole hoi o Iesu i hai iki mai ia ia.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10 Ku ae la na kahuna nui, a me ka poe kakaolelo, hoohewa ikaika lakou ia ia.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 Hoowahawaha aku la no hoi o Herode, a me kona poe koa ia ia, me ka hoomaewaewa, kahiko aku la ia ia roe ka aahu nani, a hoihoi mai la ia ia io Pilato la.
And Herod with his men of war set him at nothing, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 Lilo ae la no hoi o Pilato a me Herode i mau hoaaloha pu, ia la; no ka mea, ua ku e kekahi i kekahi mamua.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 A hoakoakoa mai la o Pilato i na kahuna nui, a me na luna, a me na kanaka;
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 I mai la oia ia lakou, Ua lawe mai nei oukou i keia kanaka io'u nei me he mea la e hoohuli e ana i kanaka; a ua hookolokolo au ia ia imua o oukou, ea, aole hoi i loaa ia'u ka hewa o ua kanaka nei a oukou i niania ai ia ia:
Said to them, You have brought this man to me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof you accuse him:
15 Aole hoi o Herode, no ka mea, ua hoouna aku au ia oukou io na la; i ike hoi oukou, aole oia nei i hana i ka mea e pono ai ka make ana.
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, see, nothing worthy of death is done to him.
16 Nolaila e hahau au ia ia, a e hookuu aku.
I will therefore chastise him, and release him.
17 No ka mea, he pono ke hookuu aku oia i kekahi ia lakou, ia ahaaina.
(For of necessity he must release one to them at the feast.)
18 Hea nui ae la lakou a pau e olelo aua, E kaiia'ku keia, a e hookuu mai oe ia Paraba ia makou.
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:
19 O ka mea ia i hahaoia iloko o ka halepaaliao, no ka hoohaunaele ana maloko o ke kulanakauhaule, a me ka pepehi kanaka.
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20 Nolaila olelo hou mai la Pilato ia lakou me ka makemake e hookuu ia Iesu.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
21 A olelo leo nui aku la lakou, E kau ma ke kea! e kau ma ke kea ia ia!
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22 A olelo hou mai la ia, o ke kolu keia, ia lakou, No ko aha la, heaha ka mea hewa ana i hana'i? Aole au i ike i kona hewa e pono ai ka make: nolaila e hahau aku au ia ia, a hookuu aku.
And he said to them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23 Aka hoi, koi aku la lakou me ka leo nui, e noi ana e make ia ma ke kea; a ko ae la ko lakou mau leo a me ko na kahuna nui.
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24 A olelo iho la o Pilato e hanaia ka mea a lakou i noi ai.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 Alaila hookuu ae la oia i ka lakou mea i noi ai, i ka mea i hahaoia iloko o ka halepaahao no ka hoohaunaele ana, a me ka pepehi kanaka; a haawi ae la ia Iesu ma ko lakou manao.
And he released to them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 A i ko lakou kai ana'ku ia ia, lalau iho lakou ia Simona no Kurene e hele mai ana mai ka aina mai, kau aku la lakou i ka laau kea maluna ona, e hali aku ia mahope o Iesu.
And as they led him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 A hahai aku la ia ia ka ahakanaka he nui loa, o na wahine kekahi, na mea i uwe aku, a u aku hoi ia ia.
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 Alaila haliu mai la Iesu ia lakou, i mai la, E na kaikamahine o Ierusalema, mai uwe oukou no'u, aka, e uwe oukou no oukou iho, a no ka oukou mau keiki;
But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 No ka mea, e hiki mai ana na la e olelo ai lakou, Pomaikai ka poe i pa, a me na opu i hanau ole, a me na u i omo ole ia.
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never gave suck.
30 Alaila e hoomaka lakou e olelo aku i na mauna, E hiolo mai maluna iho o makou; a i na puu hoi, E uhi mai ia makou.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 No ka mea, ina e hana lakou i keia mau mea i ka laau maka, heaha ka mea e hanaia'i i ka laau maloo?
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32 A ua alakaiia'ku na mea o ae elua, na kanaka hana hewa, e make pu me ia.
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33 A hiki aku la lakou i ka wahi i kapaia o Kalevari, malaila lakou i kau aku ai ia ia ma ke kea, a me na lawehala, ma ka akau kekahi, a ma ka hema kekahi.
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 Alaila olelo aku la o Iesu, E ka Makua, e kala iho oe i ko lakou nei hewa; no ka mea, aole o lakou ike i ka lakou mea e hana nei. Puunaue ae la lakou i kona mau kapa, hailona iho la.
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 Ku iho la no hoi na kanaka e makaikai ana: a hoomaewaewa aku la me ko lakou mau alii, i aku la, Ua hoola ka oia ia hai, a ina oia ka Mesia, ka hiwahiwa a ke Akua, e hoola kela ia ia iho.
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36 Hoomaewaewa aku la hoi na koa ia ia, hele aku la lakou, a haawi aku i ka vinega ia ia;
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 A olelo aku la lakou, Ina o oe ke alii o ka poe Iudaio, e hoola oe ia oe iho.
And saying, If you be the king of the Jews, save yourself.
38 He palapala hoi maluna ona, he Helene, he Roma, a he Hebera ka olelo i kakauia'i ia, OIA NEI KE ALII O KA POE IUDAIO.
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 A o kekahi o na lawehala i kauia, hoino aku la oia ia ia, i aku la, Ina o oe ka Mesia, e hoola oe ia oe iho, a me maua.
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.
40 A olelo ae la kekahi e ao ana ia ia, i ae la, Aole anei ou makau i ke Akua? maloko pu hoi oe o ia make hookahi.
But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?
41 A ia kaua, he pono ia, no ka mea, ua loaa ia kaua ka uku pono o ka kaua hana ana; aka oia nei, aole ia i hana hewa iki.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
42 Olelo aku la hoi oia ia Iesu, E hoomanao mai oe ia'u, e ka Haku, i ka wa e hiki ai oe i kou aupuni.
And he said to Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom.
43 I mai la hoi o Iesu ia ia, He oiaio ka'u e olelo aku nei ia oe, I keia la o oe pu kekahi me au iloko o ka paradaiso.
And Jesus said to him, Truly I say to you, To day shall you be with me in paradise.
44 A i ke ono o ka hora, he pouli maluna o ka honua a pau, a hiki i ka iwa o ka hora.
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45 Ua hoopouliia hoi ka la, a nahae iho la mawaenakonu ka paku o ka luakini.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle.
46 A kahea aku la o Iesu me ka leo nui, i aku la, E ka Makua, iloko o kou mau lima ke waiho aku nei au i ko'u uhane! A pau kana olelo ana ia, make iho la ia.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47 A ike ka lunahaneri ia mea i hanaia'i, hoomaikai aku la ia i ke Akua, i aku la, Oiaio, he kanaka pono no keia.
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 O ka poe kanaka hoi a pau i akoakoa mai ma keia mea i ikeia, a ike lakou i na mea i hanaia, papai iho la lakou ma ko lakou umauma iho, a hoi aku la.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49 Ku mamao aku la hoi kona poe hoalauna a pau, a me na wahine i hahai ia ia mai Galilaia mai, e makaikai ana lakou ia mau mea.
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 Aia hoi, he kanaka, o Iosepa kona inoa, he kakaolelo, he kanaka maikai, he hoopono;
And, behold, there was a man named Joseph, a counselor; and he was a good man, and a just:
51 (Aole oia i ae pu aku ma ko lakou manao, a me ka lakou huna; ) no Arimataia, no ke kulanakauhale o ka poe Iudaio ia, e kali ana no oia i ke aupuni o ke Akua.
(The same had not consented to the counsel and deed of them; ) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52 Hele aku la ia io Pilato la, a noi aku la i ke kino o Iesu.
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Kuu iho la no hoi oia ia ia ilalo, wahi iho la ia ia i ka lole olona, a waiho ae la ia ia iloko o ka luakupapau i kalaiia iloko o ka pohaku, aole i waiho e ia ke kanaka malaila.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54 O ka la ia e hoomakaukau ai, a e kokoke mai ana ka la Sabati.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 A o ka poe wahine i hele pu me ia mai Galilaia mai, bahai aku la lakou a ike i ka luakupapau, a me ka waiho ana o kona kino.
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
56 Hoi mai la lakou, a hoomakaukau i na mea ala, a me ka hinu; a hoomaha iho la i ka la Sabati, mamuli o ke kauoha.
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.