< Luka 22 >
1 A E kokoke mai ana ka ahaaina berena hu ole, i kapaia ka moliaola.
And the feast of unleavened cakes, which is called the passover, drew near.
2 A imi iho la na kahuna nui a me ka poe kakauolelo i mea e make ai oia ia lakou; no ka mea, ua hopohopo lakou i kanaka.
And the chief priests and Scribes sought how they might kill him, for they were afraid of the people.
3 Alaila komo iho la o Satana iloko o Iuda i kapaia o Isekariote, oia kekahi o ka umikumamalua.
And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 A hele aku la ia, a kuka pu me na kahuna nui, a me na luna kiai, i mea e haawi aku ai oia ia ia ia lakou.
And he went and conferred with the chief priests and Scribes, and the military commanders of the temple, how he might betray him to them.
5 A olioli iho la lakou, a olelo mai la e haawi i kala ia ia.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Hooia aku la oia, a imi aku la e kumakaia ia ia i ka wa e kaawale aku ai ka ahakanaka.
And he promised them, and sought opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
7 A hiki mai ka la o ka ahaaina berena hu ole, ka la e pono ai ke pepehi i ko keiki hipa moliaola;
And the day of unleavened cakes arrived, on which it was customary for the passover to be slain.
8 Hoouna ae la hoi oia ia Petero, a me Ioane, i mai la, E hele olua e hoomakaukau no kakou i ka moliaola e ai ai kakou.
And Jesus sent Cephas and John, and said to them; Go, prepare for us the passover, that we may eat it.
9 Ninau aku la laua ia ia, Mahea la i kou makemake e hoomakaukau ai maua?
And they said to him: Where wilt thou, that we prepare?
10 A hai mai la oia ia laua, A ia hoi, i ko olua komo ana iloko o ke kulanakauhale, e halawai mai me olua kekahi kanaka e hali ana i ke kiaha ooma wai; e hahai olua ia ia iloko o ka hale ana e komo ai.
He said to them: Lo, when ye enter the city, there will a man meet you, bearing a vessel of water. Go after him;
11 A e olelo olua i ka mea noua ka hale, Ke ninau nei ke Kumu ia oe, Auhea ke keena ahaaina, kahi e ai ai au me ka'u mau haumana i ka moliaola!
and where he entereth, say ye to the lord of the house: Our Rabbi saith, Is there a place of refreshment, in which I may eat the Passover, with my disciples?
12 A hoike mai no oia ia olua i ke keena nui maluna i hoolakolakoia; malaila olua e hoomakaukau ai.
And lo, he will show you a large upper room that is furnished; there prepare ye.
13 Hele aku la laua, a ike aku la e like me kana olelo ana ia lana; a hoomakaukau iho la laua i ka moliaola.
And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
14 A hiki mai ka hora, noho iho la ia e ai, a me ka poe lunaolelo he umikumamalua me ia.
And when the time arrived, Jesus came and reclined; and the twelve Legates with him.
15 A olelo mai la oia ia lakou, He nui ka makemake a'u i makemake ai e ai pu me oukou i keia moliaola maraua o ko'u make ana:
And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you, before I suffer.
16 No ka mea, ke hai aku nei au ia oukou, aole au e ai hou aku ia, a hooko e ia mai ia iloko o ke aupuni o ke Akua.
For I say to you, That henceforth I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Alaila, lalau iho la oia i ke kiaha, a hoomaikai aku la, i mai la, E lawe oukou i keia, a e kailike ia oukou iho;
And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among you.
18 No ka mea, ke olelo aku nei au ia oukou, aole au e inu i ko ke kumu waina, a hiki e mai ke aupuni o ke Akua.
For I say to you, That I shall not drink of the product of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Alaila lalau iho la ia i ka berena, hoomaikai aku la, a wawahi iho la, a haawi mai la ia lakou, i mai la, O ko'u kino keia i haawiia no oukou; e hana hoi oukou i keia me ka hoomanao mai ia'u.
And he took bread, and gave thanks, and brake, and gave to them, and said: This is my body, which is given for your sakes. This do ye, in remembrance of me.
20 Pela no hoi i ke kiaha, mahope iho o ka aina, i mai la, O keia kiaha, o ke kauoha hou ia iloko o ko'u koko i hookaheia no oukou.
And in like manner also concerning the cup, after they had supped, he said: This cup is the new testament in my blood, which, for your sakes, is poured out!
21 Eia hoi ea, o ka lima o ka mea nana au e kumakaia, eia pu me au ma ka papa aina.
But, behold, the hand of him that betrayeth me is on the table.
22 E hele ana no hoi ke Keiki a ke kanaka e like me ka mea i hoomaopopoia'i; aka, e poino kela kanaka nana ia e kumakaia!
And the Son of man goeth, as it was determined; but woe to that man, by whom he is betrayed.
23 Alaila imi iho la lakou ia lakou iho i ko lakou mea nana e hana ia mea.
And they began to inquire among themselves, which of them it was, that would do this.
24 Ua hoopaapaa e lakou ia lakou iho i ko lakou mea e manaoia'na he pookela.
And there was contention also among them, who among them would be greatest.
25 A olelo mai la oia ia lakou, Ua hooalii na'lii o na lahuikanaka maluna o lakou; a o ka poe i hookoikoi maluna o lakou, ua kapaia lakou he poe hana lokomaikai.
And Jesus said to them: The kings of the nations, are their lords; and those exercising authority over them, are called benefactors.
26 Aka, mai mea oukou pela; o ke pookela nae iwaena oukou, e like ia me ka mea uuku; a o ka luna, e like ia me ka mea lawelawe.
But ye, not so: but he that is great among you, must be as the least; and he that is chief, as the servitor.
27 Owai la ka mea nui, o ka mea e noho ana e ai, a o ka mea lawelawe anei? Aole anei o ka mea e noho ana e ai? Aka, ua like au me ka mea lawelawe iwaena o oukou.
For, which is the greater, he that reclineth, or he that serveth? Is not he that reclineth? But I am among you, as he that serveth.
28 O oukou ka poe i noho pu mai me au iloko o ko'u popilikia ana.
Ye are they who have continued with me in my trials:
29 A ke haawi aku nei au ia oukou i ke aupuni, me ko'u Makua i haawi mai ai ia'u.
and I promise to you, as my Father hath promised to me, a kingdom:
30 E ai oukou a e inu hoi ma ka'u papa aina iloko o ko'u aupuni, a e noho hoi ma na nohoalii e hoopono ana i na ohana he umikumamalua a Iseraela.
that ye may eat and drink at the table of my kingdom, and may sit on thrones, and judge the twelve tribes of Israel.
31 Olelo mai la hoi ka Haku, E Simona, e Simona, ea, ua noi mai o Satana e loaa oukou ia ia e kanana oia ia oukou e like me ka hua palaoa:
And Jesus said to Simon: Simon, lo, Satan hath desired to sift thee, as wheat:
32 Aka, ua pule au nou i pau ole kou manaoio; aia hoohuliia mai oe e hooikaika oe i kou poe hoahanau.
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail. And thou also, in time, turn; and confirm thy brethren.
33 I aku la hoi oia ia ia, E ka Haku, ua makaukau wau e hele pu me oe i ka halepaahao, a i ka make.
And Simon said to him: My Lord, with thee I am ready, both for prison and for death.
34 I mai la hoi ia, Ke olelo aku nei au i oe, e Petero, aole e kani ka mea i keia la mamua o kou hoole akolu ana i kou ike ana ia'u.
Jesus said to him: 1 tell thee, Simon, the cock will not crow this day, until thou hast three times denied that thou knowest me.
35 Alaila olelo mai la oia ia lakou, I ka wa i hoouna aku ai au ia oukou me ka aa kala ole, a me ke kieke ai ole, a me ke kamaa ole, i nele anei oukou i kekahi mea e pono ai? Hai aku la hoi lakou, Aole.
And he said to them: When I sent you without purses, without wallets and shoes, lacked ye any thing? They say to him: Nothing.
36 Alaila olelo mai la oia ia lakou. Aka ano, o ka mea aa kala, e lawe ia, a pela hoi i ke kieke ai; a o ka mea nele i ka pahikaua, e kuai lilo aku i kona aahu, a e kuai lilo mai i ka pahikaua.
He said to them: Henceforth, let him that hath a purse, take it; and so likewise a wallet. And let him that hath no sword, sell his garment, and buy himself a sword.
37 No ka mea, ke hai aku nei au ia oukou, ia'u no e hookoia'i ka mea i palapalaia, Ua helu pu ia oia me ka poe hana hewa; no ka mea, e pau auanei na mea no'u.
For I say to you, That this also, which was written, must be fulfilled in me: I shall be numbered with transgressors. For, all that relates to me, will be fulfilled.
38 Olelo aku ia hoi lakou, E ka Haku, eia hoi, na pahikaua elua. I mai la oia ia lakou, He nui iho la ia.
And they said to him: Our Lord, lo, here are two swords. He said to them: They are sufficient.
39 Alaila puka ia iwaho, a hele i ka mauna o Oliveta, me kana i hana mau ai; a hahai aku la kana mau haumana ia ia.
And he went out, and proceeded, as was his custom, to the mount of the place of Olives; and his disciples followed him.
40 A hiki aku ia ilaila, i mai la oia ia lakou, E pule oukou o lilo i ka hoowalewaleia.
And when he arrived at the place, he said to them: Pray ye, that ye enter not into temptation.
41 Mamao aku la hoi oia mai o lakou aku, me he non ana la o ka pohaku, a kukuli iho la ilalo, pule aku la ia,
And he retired from them, about a stone's throw; and kneeled down, and prayed,
42 I aku la, E ka Makua, ina e pono ia oe, e lawe aku oe i keia kiaha mai o'u aku nei; aole hoi o ko'u makemake, aka, o kou no ke hanaia.
and said: Father, if it please thee, let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine, be done.
43 A ikeia'e la e ia ka anela, mai ka lani mai, e hooikaika ana ia ia.
And there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him.
44 A ua puni ia i ka eha nui, pule ikaika aku la ia; a ua like hoi kona hou me na kulu nui o ke koko e haule ana ilalo i ka lepo.
And as he was in fear, he prayed earnestly; and his sweat was like drops of blood; and it fell on the ground.
45 A ku ae la ia mai ka pule ana, hoi mai la ia i kana mau haumana, ike mai la ia lakou e hiamoe ana no ke kaumaha;
And he arose from his prayer, and came to his disciples: and he found them sleeping, from sorrow.
46 I mai la hoi oia ia lakou, No ke aha la oukou e hiamoe nei? E ala'e iluna, e pule hoi oukou, o lilo oukou i ka hoowalewaleia.
And he said to them: Why sleep ye? Arise, and pray, lest ye enter into temptation.
47 A ia ia e olelo ana, aia hoi, ka lehulehu, a o ka mea i kapaia o Iuda, o kekahi o ka poe umikumamalua, hele ae ia mamua o lakou, a hookokoke no ia io Iesu la e honi ia ia.
And while he was speaking, lo, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, came at their head. And he came up to Jesus, and kissed him. For he had given them this sign: Whom I shall kiss, he it is.
48 Ninau mai la hoi o Iesu ia ia, E Iuda, ke kumakaia nei anei oe i ke Keiki a ke kanaka me ka honi?
Jesus said to him: Judas, is it with a kiss thou betrayest the Son of man?
49 A ike iho la ka poe me ia i ka mea e hanaia ana, ninau aku la lakou ia ia, E ka Haku, e hahau anei makou me ka pahikaua?
And when they that were with him, saw what occurred, they said to him: Our Lord, shall we smite them with the sword?
50 A hahau iho la kekahi o lakou i ke kauwa a ke kahuna nui, a oki ae la i kona pepeiao akau.
And one of them smote a servant of the high priest, and took off his right ear.
51 Alaila olelo mai la o Iesu, i mai la, U'oki pela! A hoopa ae la oia i kona pepeiao, hoola iho la ia ia.
And Jesus answered and said: Sufficient, thus far. And he touched the ear of him that was smitten, and healed him.
52 Alaila olelo mai la Iesu i ka poe i kii aku ia ia, i na kahuna nui, a me na luna o ka luakini, a me na lunakahiko, Ua hele mai anei oukou mawaho me na pahikaua, a me na newa, e like me ka hahai ana i ka powa?
And Jesus said to those who had come upon him, the chief priests and Elders and military captains of the temple: Have ye come out against me, as against a robber, with swords, and with clubs, to take me?
53 I ko'u noho ana me oukou i kela la, a i keia la, iloko o ka luakini, aole i lalau mai ko oukou mau lima ia'u. Aka, o ko oukou hora keia, a me ka mana o ka pouli.
I was with you daily in the temple, and ye laid not hands upon me. But this is your hour, and the reign of darkness.
54 Alaila lalau ae la lakou ia ia, kai aku la, a alako ia ia iloko o ka hale o ke kahuna nui; a hahai kaawale aku la o Petero mahope.
And they took him, and conducted him to the house of the high priest. And Simon followed after him, at a distance.
55 A hoa iho la lakou i ke ahi mawaenakonu o ka pahale, noho nui iho la lakou ilalo, noho pu iho la o Petero iwaena o lakou.
And they kindled a fire in the middle of the court, and sat around it; and Simon also sat among them.
56 A ike ae la kekahi kaikamahine ia ia e noho ana ma ke ahi, a haka pono ia ia, i ae la ia, Oia nei no kekahi me ia.
And a certain maid saw him sitting at the fire, and she looked upon him, and said: This man also was with him.
57 A hoole aku la oia ia Iesu, i aku la, E ka wahine, aole au i ike ia ia.
But he denied, and said: Woman, I have not known him.
58 A liuliu iki ae la, ike mai la kekahi mea e ia ia, i mai la ia, O oe no kekahi o lakou. I aku la Petero, E ke kanaka, aole au.
And a little after, another person saw him, and said to him: Thou too art one of them. And Cephas said: I am not.
59 A hookahi paha hora ma ia hope iho, hooiaio ae la kekahi, i ae la, Oiaio, oia nei no hoi kekahi me ia, no ka mea, no Galilaia ia nei.
And an hour after, another contended and said: Certainly, this man also was with him, for he likewise is a Galilean.
60 Olelo aku la hoi o Petero, E ke kanaka, aole au i ike i kau i olelo mai nei. A i kana olelo ana, kani koke iho la ka mea.
Cephas said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was speaking, the cock crew.
61 Haliu mai la no hoi ka Haku, nana mai la ia Petero; a hoomanao iho la o Petero i ka olelo a ka Haku i olelo mai ai ia ia, Mamua o ke kani ana o ka mea, akolu ou hoole ana mai ia'u.
And Jesus turned, and looked upon Cephas. And Simon remembered the word of our Lord, which he spoke to him: Before the cock shall crow, thou wilt deny me three times.
62 A hele aku la o Petero iwaho, uwe mihi nui iho la ia.
And Simon went out, and wept bitterly.
63 O ka poe kanaka hoi e paa ana ia Iesu, hoomaewaewa aku la lakou ia ia, me ka pepehi ia ia.
And the men who had taken Jesus, insulted him, and blinded him,
64 A pani ae la lakou i kona mau maka, pepehi aku la ma kona wahi maka, a ninau aku la ia ia, i aku la, E koho oe, na wai oe i pepehi?
and smote him on his face, and said: Prophesy thou, who smote thee?
65 He nui no hoi na olelo e ae a lakou i hoino aku ai ia ia.
And many other things they revilingly uttered, and spoke against him.
66 A ao ae la, akoakoa koke mai la ka poe lunakahiko o kanaka, a me na kahuna nui, a me ka poe kakauolelo, a lawe ae la lakou ia ia iloko o ko lakou ahalunakanawai, i aku la,
And when the day dawned, the Elders and chief priests and Scribes assembled together; and they led him to the place of their meeting,
67 O oe anei ka Mesia? e hai mai ia makou. I mai la hoi oia ia lakou, Ina e hai aku au ia oukou, aole no oukou e manaoio mai.
and said to him: If thou art the Messiah, tell us. He said to them: If I tell you, ye will not believe in me.
68 A ina e ninau aku au ia oukou, aole oukou e hai mai ia'u, aole hoi e hookuu ia'u.
And if I should ask you, ye will not return me an answer; nor will ye release me.
69 Mahope aku nei hoi, e noho no ke Keiki a ko kanaka ma ka lima akau o ka mana o ke Akua.
From this time, the Son of man will sit on the right hand of the majesty of God.
70 Ninau aku la lakou a pau, O oe no anei ke Keiki a ke Akua? Hai mai la hoi oia, Owau no o ka oukou e olelo nei.
And they all said: Thou art then, the Son of God? Jesus said to them: Ye say that I am.
71 I ae la no hoi lakou, He aha ka kakou hemahema e pono ai ka mea hou e maopopo ai? no ka mea, ua lohe kakou no loko mai o kona waha pouoi.
They say: What further need have we of witnesses? For we have heard from his own mouth.