< Iosua 15 >

1 EIA ke kuleana o ka ohana a Iuda e like me ko lakou poe ohua, a hiki i ka mokuna o Edoma: o ka waoakua o Zina ma ka hema, oia ka welau o ko lakou aoao hema.
The lot for the tribe of the children of Judah according to their families was to the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.
2 A o ko lakou mokuna hema, aia mai kahakai o ka moanakai, mai ke kaikuono hoi e oi ana i ka hema.
Their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looks southward;
3 A moe ae la ma ka aoao hema i Maaleakerabima, a hele ae la i Zina, a pii ae iluna ma ka hema i Kadesabanea, a hiki ae la i Hezerona, a pii hou iluna i Adara a puni i Karekaa:
and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh Barnea, and passed along by Hezron, went up to Addar, and turned toward Karka;
4 A malaila ae a i Azemona, a hele aku i ka muliwai o Aigupita; a o na welau o ia aina aia ma ke kai. Oia ko lakou aoao hema.
and it passed along to Azmon, went out at the brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your south border.
5 A o ka aoao hikina, o ka moanakai no ia a hiki i ka nuku o Ioredane; a o ka mokuna ma ka aoao akau, aia mai ke kaikuono o ke kai ma ka nuku o Ioredane.
The east border was the Salt Sea, even to the end of the Jordan. The border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of the Jordan.
6 A ua pii iluna ka mokuna i Betehogala, a hele ia ma ka akau ae o Betearaba, a pii ae la ia aoao i ka pohaku o Bohana ke keiki a Renbena.
The border went up to Beth Hoglah, and passed along by the north of Beth Arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.
7 Pii ae la ka mokuna ia Debira, mai ke awawa o Akora mai, ma ka akau imua o Gilegala, ma kahi e pii ai i Adumima, ma ka aoao hema o ka muliwai; a moe ae la ka mokuna i ka wai o Enesemesa, a o kona welau aia ma Enerogela.
The border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that faces the ascent of Adummim, which is on the south side of the river. The border passed along to the waters of En Shemesh, and ended at En Rogel.
8 Pii ae la hoi ka mokuna ma ke awawa o ke keiki a Hinoma, ma ka aoao hema o ka poe Iebusi, oia o Ierusalema; a ua pii ka mokuna i ka piko o ka mauna, aia imua o ke awawa o Hinoma ma ke komohana, ma ka welau o ke awawa o ka poe Repaima ma ka akau.
The border went up by the valley of the son of Hinnom to the side of the Jebusite (also called Jerusalem) southward; and the border went up to the top of the mountain that lies before the valley of Hinnom westward, which is at the farthest part of the valley of Rephaim northward.
9 Ua hoailonaia ka mokuna mai ka piko o ka mauna a hiki i ka punawai Nepetoa, a malaila aku a hiki i na kulanakauhale o ka mauna o Eperona; a ua hoailonaia ka mokuna ma Baala, oia o Kiriarima.
The border extended from the top of the mountain to the spring of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of Mount Ephron; and the border extended to Baalah (also called Kiriath Jearim);
10 Ua huli ka mokuna mai Baala ma ke komohana a i ka mauna o Seira, a moe ae la ia ma ka aoao o ka mauna Iearima, oia o Kesalona, ma ka aoao akau, a iho ilalo i Betesemesa, a moe ae i Timena.
and the border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and passed along to the side of Mount Jearim (also called Chesalon) on the north, and went down to Beth Shemesh, and passed along by Timnah;
11 Ua moe ae la ka mokuna ma ka aoao o Ekerona ma ka akau; a ua hoailonaia ka mokuna ma Sikerona, a moe ae la i ka mauna o Baala, a malaila ae i Iabenela; a o kona welau aia ma ke kai.
and the border went out to the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to Mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
12 A o kona aoao komohana aia ma ke kai nui, a me kona kahakai. Oia ka mokuna o ka poe mamo a Iuda a puni e like me ko lakou poe ohua.
The west border was to the shore of the great sea. This is the border of the children of Judah according to their families.
13 A ia Kaleba ke keiki a Iepune haawi oia i hooilina iwaena o ka poe mamo a Iuda, e like me ke kauoha a Iehova ia Iosua, ia Kiriatareba, oia ka makua o Anaka, o Heberona no ia.
He gave to Caleb the son of Jephunneh a portion among the children of Judah, according to the commandment of Yahweh to Joshua, even Kiriath Arba, named after the father of Anak (also called Hebron).
14 Ua kipaku aku o Kaleba i na keikikane ekolu a Anaka, ia Sesai a me Ahimana, a me Talemai, ka poe i hanau na Anaka.
Caleb drove out the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
15 Pii aku la ia mailaila aku a i Debira, a o ka inoa o Debira mamua o Kiriatesepera.
He went up against the inhabitants of Debir: now the name of Debir before was Kiriath Sepher.
16 Olelo aku la o Kaleba, O ka mea nana e pepehi ia Kiriatesepera, a hoopio iho ia wahi, na'u no e haawi ia Akesa i ka'u kaikamahine i wahine nana.
Caleb said, “He who strikes Kiriath Sepher, and takes it, to him I will give Achsah my daughter as wife.”
17 Na Oteniela, ke keiki a Kenaze, ke kaikaina o Kaleba i hoopio aku ia wahi; a haawi aku la oia ia Akesa i kana kaikamahine i wahine nana.
Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter as wife.
18 A i kona hele ana io na la, koi ae la oia ia ia e noi aku i kona makuakane i aina. A iho iho la ia mai luna mai o kona hoki. Ninau ae la o Kaleba ia ia, Heaha kau?
When she came, she had him ask her father for a field. She got off her donkey, and Caleb said, “What do you want?”
19 I mai la kela, E haawi mai ia'u i mea e pomaikai ai. No ka mea, ua haawi mai oe ia'u i ka aina ma ke kukulu hema; e haawi mai no hoi oe i na kumuwai. A haawi mai la o Kaleba i na kumuwai luna, a me na kumuwai lalo.
She said, “Give me a blessing. Because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.” So he gave her the upper springs and the lower springs.
20 Eia ka hooilina o ka ohana a Iuda mamuli o ko lakou poe ohua.
This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
21 O na kulanakauhale ma ka welau o ka ohana a Iuda e pili ana i ka mokuna o Edoma ma ka hema, o Kabezeela, a me Edera, a me Iagura,
The farthest cities of the tribe of the children of Judah toward the border of Edom in the South were Kabzeel, Eder, Jagur,
22 O Kina, a me Dimona a me Adada,
Kinah, Dimonah, Adadah,
23 O Kedesa a me Hazora a me Itanana,
Kedesh, Hazor, Ithnan,
24 O Zipa, a me Telema a me Bealota,
Ziph, Telem, Bealoth,
25 O Hazora a me Hadata, a me Keriota a me Hezerona oia o Hazora,
Hazor Hadattah, Kerioth Hezron (also called Hazor),
26 O Amama a me Sema a me Molada,
Amam, Shema, Moladah,
27 O Hazoragada a me Hesemona, a me Betepaleta,
Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,
28 A me Hazarasuala a me Beeraseba a me Biziotia,
Hazar Shual, Beersheba, Biziothiah,
29 O Baala a me Iima, a me Azema,
Baalah, Iim, Ezem,
30 Eletolada a me Kisila, a me Horema,
Eltolad, Chesil, Hormah,
31 O Zikelaga, a me Mademana, a me Sanesana,
Ziklag, Madmannah, Sansannah,
32 O Lebaota a me Silihima, a me Aina a me Rimona; o na kulanakauhale a pau he iwakalua lakou a me kumamaiwa, a me ko lakou mau kauhale.
Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon. All the cities are twenty-nine, with their villages.
33 A ma ke awawa, o Asetaola a me Zorea, a me Asena,
In the lowland, Eshtaol, Zorah, Ashnah,
34 O Zanoa a me Eneganima, a me Tapua a me Enama,
Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,
35 O Iaremuta a me Adulama, a me Soko a me Azeka,
Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,
36 O Saraima a me Aditaima a me Gidera, a me Gederotaima; na kulanakauhale he umikumamaha, a me ko lakou mau kauhale.
Shaaraim, Adithaim and Gederah (or Gederothaim); fourteen cities with their villages.
37 O Zenana, a me Hadasa, a me Migedalagada,
Zenan, Hadashah, Migdal Gad,
38 O Dileana, a me Mizepa, a me Ioketeela,
Dilean, Mizpah, Joktheel,
39 O Lakisa, a me Bozekata, a me Egelona,
Lachish, Bozkath, Eglon,
40 O Kabona a me Lahemama, a me Ketilisa,
Cabbon, Lahmam, Chitlish,
41 O Gederota, a me Betedagona, a me Naama, a me Makeda; he umikumamaono kulanakauhale, a me ko lakou mau kauhale.
Gederoth, Beth Dagon, Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.
42 O Libena, a me Etera, a me Asana,
Libnah, Ether, Ashan,
43 Iipeta, a me Asena, a me Neziba,
Iphtah, Ashnah, Nezib,
44 O Keila, a me Akiziba, a me Maresa, eiwa kulanakauhale, a me ko lakou mau kauhale.
Keilah, Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.
45 Ekerona a me kona mau kulanakauhale a me na kauhale.
Ekron, with its towns and its villages;
46 Mai Ekerona aku a hiki i ke kai, o na mea a pau e pili ana ia Asedoda, a me kona mau kauhale.
from Ekron even to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.
47 O Asedoda a me kona mau kulanakauhale, a me kona mau kauhale; o Gaza a me kona mau kulanakauhale, a me kona mau kauhale, a hiki i ka muliwai o Aigupita, a me ke kai nui, a me kona mokuna.
Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; to the brook of Egypt, and the great sea with its coastline.
48 A ma ka mauna, o Samira, a me Iatira, a me Soko,
In the hill country, Shamir, Jattir, Socoh,
49 O Dana, a me Kiriatasaua, oia o Debira,
Dannah, Kiriath Sannah (which is Debir),
50 O Anaba, a me Asetemo, a me Anima,
Anab, Eshtemoh, Anim,
51 O Gosena, a me Holona, a me Gilo; he umikumamakahi kulanakauhale, a me ko lakou mau kauhale.
Goshen, Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.
52 O Araba, a me Duma, a me Eseana,
Arab, Dumah, Eshan,
53 O Ianuma, a me Betetapua, a me Apeka,
Janim, Beth Tappuah, Aphekah,
54 O Humeta, a me Kiriatareba, oia o Heberona, a me Ziora: eiwa kulanakauhale, a me ko lakou mau kauhale.
Humtah, Kiriath Arba (also called Hebron), and Zior; nine cities with their villages.
55 O Maoua, a me Karemela, a me Zipa, a me Iuta,
Maon, Carmel, Ziph, Jutah,
56 O Iezereela, a me Iokedeama, a me Zanoa,
Jezreel, Jokdeam, Zanoah,
57 O Kaina, o Gibea, a me Timena; he umi kulanakauhale, a me ko lakou mau kauhale.
Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.
58 O Halehula, o Betezura, a me Gedora,
Halhul, Beth Zur, Gedor,
59 O Maarata, me Betanota, a me Eletekona; eono kulanakauhale, a me ko lakou mau kauhale.
Maarath, Beth Anoth, and Eltekon; six cities with their villages.
60 O Kiriatabaala, o Kiriataierima no ia, a me Raba: elua kulanakauhale, a me ko lakou mau kauhale.
Kiriath Baal (also called Kiriath Jearim), and Rabbah; two cities with their villages.
61 Ma ka waonahele, o Betearaba, a me Midina a me Sekaka,
In the wilderness, Beth Arabah, Middin, Secacah,
62 O Nibesana, a me ke kulanakauhale o Paakai, a me Enegedi: eono kulanakauhale, a me ko lakou mau kauhale.
Nibshan, the City of Salt, and En Gedi; six cities with their villages.
63 A o ka poe Iebusi, ka poe i noho ma Ierusalema, aole i hiki i ka Iuda ke kipaku aku ia lakou; aka, ua noho pu no ka poe Iebusi me ka Iuda ma Ierusalema a hiki i keia la.
As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah couldn’t drive them out; but the Jebusites live with the children of Judah at Jerusalem to this day.

< Iosua 15 >