< Ioane 4 >
1 A IKE ae la ka Haku, ua lohe ka poe Parisaio he nui na haumana a Iesu i hoohaumana ai, a i bapetizo ai hoi, a he hapa ka loane;
When therefore knew (Jesus *N(K)O*) that heard the Pharisees that Jesus more disciples makes and baptizes than John
2 (Aole nae o Iesu iho i bapetizo ai, o kana poe haumana no.)
and certainly indeed and certainly indeed and certainly indeed Jesus Himself not was baptizing but the disciples of Him
3 Haalele iho la ia ia Iudea, a hoi aku la i Galilaia,
He left Judea and went away again into Galilee.
4 A he pono no ia ke hele aku mawaena o Samaria.
It was necessary for now Him to pass through Samaria.
5 A hiki aku la ia i kekahi kulanakauhale o Samaria, o Sukara ka inoa, e kokoke ana i ka aina a Iakoba i haawi aku ai no kana keiki no Iosepa.
He comes therefore to a city of Samaria being named Sychar, nearby the plot of ground that gave Jacob (*no*) to Joseph the son of him;
6 Ilaila ka punawai o Iakoba. No ka maluhiluhi o Iesu i ka hele ana, noho iho la ia ma ua punawai la: o ke ono paha ia o ka hora.
Was now there [the] well of Jacob. Therefore Jesus already wearying from the journey was sitting thus at the well; [The] hour was (about *N(k)O*) [the] sixth.
7 Hele ae la kekahi wahiue no Samaria e huki wai: i mai la o Iesu ia ia. Ho mai no'u e inu.
Comes a woman out of Samaria to draw water. Says to her Jesus; do give Me to drink.
8 No ka mea, ua hala ae la na haumana ana i ke kulanakauhale e kuai i ai.
For the disciples of Him had gone away into the city that food they may buy.
9 Alaila ninau aku la ka wahine no Samaria ia ia, No ke aha la oe, he Iudaio, e noi mai nei ia'u, i ka wahine no Samaria, i mea inu? No ka mea, aole e launa pu na Iudaio me ko Samaria.
Says therefore to Him the woman Samaritan; How You yourself a Jew being from me to drink you do ask a woman Samaritan being? Not for have association Jews with Samaritans.
10 Olelo mai la o Iesu ia ia, i mai la, Ina ua ike oe i ka makana o ke Akua, a i ka mea hoi e olelo ana ia oe. Ho mai no'u e inu; ina ua noi mai oe ia ia, a ua haawi aku ia i ka wai oia nou.
Answered Jesus and said to her; If you had known the gift of God and who it is who is saying to you; do give Me to drink, you yourself then would you have asked Him and He gave maybe to you water living.
11 Olelo aku ia ka wahine ia ia, E ka Haku, aole ou bakeke, a ua hohonu ka punawai; nohea la e loaa'i ia oe ua wai ola la?
Says to Him the woman: Sir, nothing to draw with You have, and the well is deep; from where then have You the water which is living?
12 Ua oi aku anei oe mamua o Iakoba o ko makou kupuna, nana i haawi keia punawai no makou, a nana hoi i inu i ka wai, a me kana poe keiki, a me kana poe holoholona?
Not You yourself greater are [than] the father of us Jacob, who gave us the well, and himself of it drank and the sons of him and the livestock of him?
13 Olelo mai la o Iesu, i mai la ia ia, O na mea a pau e inu i keia wai, e makewai hou aku no ia.
Answered (*k*) Jesus and said to her; Everyone who is drinking of water this will thirst again.
14 Aka, o ka mea e inu i ka wai a'u e haawi aku ai ia ia, aole loa ia e makewai hou aku; aka, o ka wai a'u e haawi aku ai ia ia, o lilo ia i wai puna iloko ona e pipii ana i ke ola mau loa. (aiōn , aiōnios )
who[ever] however maybe may drink of the water that I myself will give to him, certainly not (will thirst *N(k)O*) to the age, Instead the water that I will give to him it will become in him a spring of water welling up into life eternal. (aiōn , aiōnios )
15 Olelo aku la ka wahine ia ia, E ka Haku, ho mai no'u ua wai la, i ole e makewai hou aku au, i ole hoi e hele hou mai ia nei e huki.
Says to Him the woman; Sir, do give me this water that not I may thirst nor (I may come *N(k)(o)*) here to draw.
16 Olelo mai la o Iesu ia ia, O hele, e kahea aku i kau kane, a e hele hou mai ia nei.
He says to her (*ko*) (Jesus: *KO*) do go do call the husband of you and do come here.
17 Olelo aku la ka wahine, i aku la, Aohe a'u kane. I mai la o Iesu ia ia. He pono kau i i mai nei, Aohe a'u kane;
Answered the woman and said (to Him: *no*) Not I have a husband. Says to her Jesus; Correctly you have spoken that A husband not I have;
18 No ka mea, elima ae nei au mau kane, a o kau mea i keia manawa, aole ia o kau kane; he oiaio kau i i mai nei.
Five for husbands you have had, and now he whom you have not is your husband; this truly you have spoken.
19 Olelo aka la ua wahine la ia ia, E ka Haku, ke ike nei au he kaula oe.
Says to Him the woman; Sir, I understand that a prophet are You yourself.
20 Maluna o keia manua ko makou poe makua i hoomana'i; aka, ke olelo mai nei oukou, aia ma Ierusalema kahi pono e hoomana aku ai.
The fathers of us on mountain this worshiped, and you yourselves say that in Jerusalem is the place where to worship it is necessary.
21 Olelo mai la o Iesu ia ia, E ka wahine, e manaoio mai i ka'u, e hiki mai auanei ka manawa, aole ma keia mauna, aole hoi ma Ierusalema e hoomana aku ai oukou i ka Makua.
Says to her Jesus; (do believe *N(k)O*) Me, woman, that is coming an hour when neither [you will worship] on mountain this nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 Ke hoomana nei oukou i ka mea a oukou i ike ole ai; ke hoomana nei makou i ka mea a makou i ike ai: no ka mea, no na Iudaio mai ke ola.
You yourselves worship what not you know, we ourselves worship what we know, for salvation of the Jews is.
23 Aka, e hele mai ana ka manawa, a o nei hoi ia, o ka poe hoomana oiaio, e hoomana lakou i ka Makua me ka uhane a me ka oiaio: no ka mea, oia ka poe a ka Makua i makemake ai e hoomana aku ia ia.
But is coming an hour and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; also for the Father such seeks who worship Him.
24 He Uhane ke Akua; a o ka poe hoomana ia ia, he pono no lakou e hoomana aku ia ia me ka uhane a me ka oiaio.
Spirit God [is], and those worshiping Him in spirit and truth it behooves to worship.
25 Olelo aku la ka wahine ia ia, Ua ike no au e hele mai ana ka Mesia, ka mea i oleloia o Kristo; aia hiki mai ia, nana no e hoakaka mai na mea a pau ia makou.
Says to Him the woman; I know that Messiah is coming, who is called Christ, when may come He, He will tell us (all things. *N(k)O*)
26 Olelo mai la o Iesu ia ia, Owau no ia, ka mea e kamailio pu ana me oe.
Says to her Jesus; I myself am [He], who is speaking to you.
27 Alaila hoi mai la kana poe haumana, a kahaha iho la ke lakou naau i kana kamailio pu ana me ka wahine: aole nae kekahi i ninau aku ia ia, Heaha kau e imi nei? a no ke aha la kau e kamailio pu me ia?
And upon this came the disciples of Him and (were amazed *N(k)O*) that with a woman He was speaking; no [one] however said; What seek You? Or Why speak You with her?
28 Nolaila haalele ka wahine i kona ipu wai, a hoi aku la i ke kulanakauhale, a olelo aku la i na kanaka,
Left then the water pot of her the woman and went away into the city and says to the men;
29 E hele mai, e ike i ke kanaka, nana i hai mai ia'u na mea a pau a'u i hana'i; aole anei oia ka Mesia?
Come, do see a man who told me all things (as much as *NK(o)*) I did; surely not ever this is the Christ?
30 Alaila puka mai lakou noloko mai o ke kulanakauhale, a hele io na la.
They went forth (therefore *K*) out of the city and were coming unto Him.
31 A mawaena iho, nonoi aku la kana poe haumana ia ia, i aku la, E Rabi, o ai.
But in (now *k*) the meantime were asking Him the disciples saying; Rabbi, do eat.
32 I mai la oia ia lakou. He ai ka'u e ai ai, ka mea a oukou i ike ole ai.
But He said to them; I myself food have to eat that you yourselves not know.
33 No ia mea, ninau ae la na haumana kekahi i kekahi, Ua lawe mai anei kekahi i ai nana?
Were saying therefore the disciples to one another; Surely not one did bring to Him [something] to eat?
34 Olelo mai la o Iesu ia lakou, O ka'u ai keia, o hana au i ka makemake o ka mea nana au i hoouna mai, a e hoopau hoi i kana hana.
Says to them Jesus; My own food is that (I may do *N(k)O*) the will of the [One who] having sent Me and may finish of Him the work.
35 Aole anei oukou e olelo, Eha malama i koe, a hiki mai ka ohi palaoa ana? Aia hoi, ke olelo aku nei au ia oukou, E alawa ao ko oukou mau maka, a e nana i na mahinaai; ua keokeo mai ano no ka ohi ana.
Surely you yourselves say that yet (four months *N(k)O*) it is and the harvest comes? Behold I say to you; do lift up the eyes of you and do see the fields because white they are toward harvest already!
36 A o ka mea ohi, loaa no ia ia ka uku, a hoiliili ia i ka hua no ke ola mau loa; i olioli pu ai ka mea nana i lulu me ka mea nana i ohi. (aiōnios )
(and *k*) the [one] reaping a reward receives and he gathers fruit unto life eternal, so that (both *k*) who is sowing together may rejoice and who is reaping. (aiōnios )
37 No ka mea, pela i akaka ai, he oiaio ka olelo, Na kekahi e lulu, na kekahi mea e hoi e ohi.
In for this the saying is (*k*) true that One is who is sowing and another [is] the [one] who is reaping.
38 Ua hoouna aku au ia oukou e ohi i ka mea a oukou i luhi ole ai: na hai i hana, a komo oukou iloko o ka lakou hana.
I myself sent you to reap what not you yourselves have toiled for; others have toiled, and you yourselves into the labor of them have entered.
39 A nui ko Samaria poe o ua kulanakauhale la i manaoio ia ia, no ka olelo a ka wahine i hoike aku ai, Ua hai mai ia ia'u i na mea a pau a'u i hana'i.
Out of now the city that many believed in Him of the Samaritans because of the word of the woman testifying that He told me all things (whatever *N(k)O*) I did.
40 A o ko Samaria i hele aku io na la, nonoi aku la lakou ia ia e noho me lakou; a noho iho la ia malaila i na la elua.
When therefore came to Him the Samaritans, they were asking Him to abide with them. and He stayed there two days.
41 A nui loa na mea e ae i manaoio ma kana olelo.
And many more believed because of the word of Him,
42 I aku la lakou i ka wahine, Aole makou i manaoio ma kau olelo wale no; no ka mea, o makou iho kekahi i lohe, a ike hoi, o ka Hoola oiaio keia o ke ao nei, o ka Mesia.
and to the woman they were saying that no longer no longer because of your speech we believe; we ourselves for have heard and we know that this is truly the Savior of the world (the Christ. *K*)
43 A mahope iho o na la elua, holo aku la ia mailaila aku, a hiki i Galilaia.
After then the two days He went forth from there (and went away *K*) into Galilee.
44 No ka mea, ua Iesu no i hoike mai, aole malamaia ke kaula ma kona aina iho.
Himself for (*k*) Jesus testified that a prophet in the own hometown honor not has.
45 A hiki mai la ia i Galilaia, hookipa mai la ko Galilaia ia ia, no ko lakou ike ana i na mea a pau ana i hana'i ma Ierusalema i ka ahaaina: no ka mea, ua hele no lakou i ua ahaaina la.
When therefore He came into Galilee, received Him the Galileans all things having seen (how much *N(k)O*) He had done in Jerusalem during the feast; also themselves for they had gone to the feast.
46 A hele hou aku la o Iesu ma Kana i Galilaia, kahi ana i hoolilo ni i ka wai i waina. A ua mai ke keiki a kekahi alii ma Kaperenau ma.
He came therefore (Jesus *k*) again to Cana of Galilee, where He had made the water wine. And there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
47 A lohe ae la ia, ua hiki mai o Iesu i Galilaia mai Iudea mai, hele aku la ia io na la, nonoi aku la ia ia, e iho ae ia e hoola i kana keiki: no ka mea, ua kokoke ia e make.
He having heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, went to Him and was asking (him *k*) that He may come down and He may heal his son; he was about for to die.
48 I mai la o Iesu ia ia, Ina aole oukou e ike i na hoailona a me na mea kupanaha, aole oukou e manaoio mai.
Said therefore Jesus to him; only unless signs and wonders you [people] may see, certainly not shall you believe.
49 Olelo aku na alii la ia ia, E ka Haku, e iho ae oe, o make e kuu keiki.
Says to Him the royal official; Sir, do come down before to die the child of mine.
50 Olelo mai la o Iesu ia ia, O hoi; ua ola kau keiki. A manaoio aku ua kanaka la i ka olelo a Iesu i hai mai ai ia ia, a hoi aku la.
Says to him Jesus; do go, the son of you lives. (and *k*) Believed the man in the word (that *N(k)O*) said to him Jesus, and he was going.
51 A i kona iho ana, halawai mai la kana mau kauwa me ia, hai mai la lakou, i mai la, Ua ola kau keiki.
Already then when he is going down the servants of him (met *N(k)O*) with him (and reported *ko*) saying that the boy (of him *N(K)O*) lives.
52 Ninau aku la oia ia lakou i ka hora ona i maha'i. I mai la lakou ia ia, Inehinei i ka hiku o ka hora, i haalele ai ke kuni ia ia.
He inquired therefore the hour from them in which better he got. (and *k*) They said (therefore *NO*) to him that Yesterday at hour seventh left him the fever.
53 No ia mea, ike iho la ka makuakane, oia ka hora i olelo mai ai o Iesu ia ia, Ua ola kau keiki; a manaoio iho la no ia, a me kona ohana a pau.
Knew therefore the father that [it was] in that [very] hour at which said to him Jesus (that: *k*) The son of You lives. And he believed himself and the household of him all.
54 O keia ka lua o ka hana mana a Iesu i hana'i, i kona hele ana i Galilaia mai Iudea mai.
This [is] (now *no*) again [the] second sign did Jesus having come out of Judea into Galilee.