< Ioane 20 >

1 I KA la mua o ka hebedoma, i kakahiaka nui, e ponli ana no, hele mai la o Maria Magedalene i ka halekupapau, a ike ae la ia i ka pohaku i huliia'e mai ka halekupapau aku.
Le premier jour de la semaine, Marie Magdeleine se rend de grand matin, avant le jour, au sépulcre et voit la pierre enlevée.
2 Nolaila, holo aku la ia a hiki io Simona Petero la, a me kekahi haumana a Iesu i aloha ai, i aku la ia laua, Ua lawe aku lakou i ka Haku mai ka halekupapau aku, aole makou i ike i kahi i waiho ai lakou ia ia.
Alors elle court trouver Simon Pierre et l'autre disciple (celui que Jésus aimait) et leur dit: «On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons où on l'a placé.»
3 Alaila, hele aku la o Petero a me kela haumana, a hiki ma ka halekupapau.
Pierre sort alors avec l'autre disciple,
4 Holo pu aku la laua; a mama aku la ua haumana la ia Petero, a hiki mua i ka halekupapau.
et tous deux ensemble se mettent à courir pour aller au sépulcre; mais l'autre disciple courait devant et plus vite que Pierre. Il arrive le premier;
5 Kulou iho la ia, a ike ae la i ka lole olona e waiho ana, aole nae i komo iloko.
il se penche, voit les linges posés à terre (toutefois il n'entra point).
6 Alaila, hiki mai o Simona Petero e hahai ana mahope ona, a komo iho la iloko o ka halekupapau, a ike aku la i ka lole olona e waiho ana,
Arrive alors Simon Pierre qui le suivait: lui, il entre dans le tombeau. Il regarde; les linges étaient là;
7 A me ka hainaka i kaeiia'i kona poo, aole e waiho pu ana me ka lole olona, aka, ua opeopeia ma kahi e.
le suaire, qui avait été sur la tête, n'était pas placé avec les linges, mais roulé à part à un autre endroit.
8 A komo aku la no hoi ua haumana la, ka mea i hiki mua ma ka halekupapau, a ike aku la, a manaoio iho la.
Alors l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier au tombeau, y entra aussi; et il vit, et il crut.
9 No ka mea, ia manawa aole lakou hoomaopopo i ka palapala hemolele, e pono ke ala hou ia mai ka make mai.
Jusque-là, en effet, ils ne comprenaient pas l'Écriture où il est dit: «Qu'il faut qu'il ressuscite d'entre les morts.»
10 Alaila hoi aku la na haumana i ko laua wahi iho.
Les disciples retournèrent chez eux.
11 Aka, ku ae la o Maria ma ka halekupapau mawaho e uwe ana. A i kona uwe ana, kulou iho la i ka halekupapau,
Mais Marie était restée près du tombeau, à l'entrée, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha et regarda dans le sépulcre.
12 A ike iho la i na anela elua i kahikoia i ke kapa keokeo e noho ana, ma ke poo kekahi, a ma ka wawae kekahi, ma kahi i waihoia'i ke kino o Iesu.
Elle y voit deux anges en vêtements blancs, s'asseyant à la place où était le corps de Jésus, l'un du côté de la tête, l'autre du côté des pieds.
13 I mai la laua ia ia, E ka wahine, no ke aha la oe e uwe ai? I aku la oia ia laua, No ka mea, ua lawe aku lakou i kuu Haku, aole au i ike i kahi i waiho ai lakou ia ia.
Ils lui disent: «Femme, pourquoi pleures-tu?» Et elle leur répond: «Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où on l'a placé.»
14 Pau kana olelo ana ia mau mea, huli ae la ia ihope, a ike aku la ia Iesu e ku ana, aole nae oia i ike, o Iesu ia.
Ayant dit cela, elle se retourne et, derrière elle, elle voit Jésus qui était là, debout. (Elle ne savait pas que c'était Jésus.)
15 I mai la o Iesu ia ia, E ka wahine, no ke aha la oe e uwe ai? ia wai la oe e imi nei? Manao iho la ia, o ka mea ia nana i malama ka mala, i aku la ia ia, E ka haku, ina ua lawe aku oe ia ia, e hai mai oe ia'u i kahi i waiho ai oe ia ia, a na'u no ia e lawe aku.
Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Elle, le prenant pour le jardinier, lui répond: «Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as placé, et j'irai le chercher.»
16 I mai la o Iesu ia ia, E Maria. Haliu ae la ia, i aku la ia ia, E Raboni; oia keia olelo, E ke Kumu.
Jésus lui dit: «Marie!» Elle se retourne et lui dit en hébreu: «Rabbouni!» (ce qui veut dire: Maître!).
17 I mai la o Iesu ia ia, Mai hoopa mai oe ia'u; no ka mea, aole au i pii aku i ko'u Makua: aka, e hele oe i ko'u poe hoahanan, e i aku ia lakou, E pit ana au i ko'u Makua, a i ko oukou Makua; a i ko'u Akua, a i ko oukou Akua.
Jésus lui dit: «Ne me touche point! car je ne suis pas encore monté vers le Père, mais va vers mes frères et dis-leur: «Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.»
18 Hele aku la o Maria Magedalene, a olelo aku la i na haumana, ua ike ia i ka Haku, a ua olelo mai oia i keia mau mea ia ia.
Marie Madeleine va porter la nouvelle aux disciples: «J'ai vu le Seigneur, et voilà ce qu'il m'a dit.»
19 I ke ahiahi o na la mua la o ka hebedoma, ua paniia na puka, ma kahi i akoakoa ai na haumana, no ka makau i na Iudaio; hele mai la o Iesu a ku iho la iwaena, i mai la ia lakou, Aloha oukou.
Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient rassemblés étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux, et leur dit: «La paix soit avec vous!»
20 A pau kana olelo ana i keia, hoike mai la oia ia lakou i kona mau lima, a me kona aoao. Alaila olioli iho la na haumana i ko lakou ike ana i ka Haku.
et, en disant cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent, voyant le Seigneur.
21 Olelo hou aku la no o Iesu ia lakou, Aloha oukou: e like me ka Makua i hoouna mai ai ia'u, pela hoi au e hoouua aku ai ia oukou.
Il leur dit encore une fois: «La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi, je vous envoie.»
22 A pau kana olelo ana i keia, ha iho la oia ia lakou, i mai la ia lakou, E loaa ia oukou ka Uhane Hemolele.
En disant cela, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez l'Esprit saint.
23 O ka hewa o na mea a oukou e kala aku ai, e kalaia no lakou; a o ka hewa o na mea a oukou e kala ole aku ai, aole ia e kalaia no lakou.
A ceux auxquels vous remettrez les péchés, ils seront remis; à ceux auxquels vous les retiendrez, ils seront retenus.»
24 O kekahi o ka poe umikumamalua, o Toma, i kapaia o Didumo, aole ia me lakou, i ka wa i hele mai ai o Iesu.
Un des douze, Thomas, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque vint Jésus.
25 I aku la keia poe haumana ia ia, Ua ike makou i ka Haku. I mai la oia ia lakou, Ina e ike ole au i na puka o na kui ma kona mau lima, a e o i ko'u manamana lima, ma ka puka o na kui, a e o hoi i ko'u lima ma kona aoao, aole loa au e manaoio.
Les autres disciples lui dirent: «Nous avons vu le Seigneur.» Il leur répondit: «Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas le doigt à la place des clous, si je ne mets pas la main dans son côté, je n'en croirai rien.»
26 A poawalu ae la, maloko hou kana poe haumana, a o Toma kekahi me lakou. A ua paniia na puka, hele mai la o Iesu, a ku mai la iwaena, i mai la, Aloha oukou.
Huit jours après, les disciples étaient réunis dans la même chambre, Thomas avec eux; Jésus vint, les portes étant fermées. Il se tint au milieu d'eux et dit: «La paix soit avec vous.»
27 Alaila i mai la oia ia Toma. E o mai i kou manamana lima maanei, a e nana i ko'u mau lima, e o mai i kou lima, a e hou iho ma kuu aoao: a mai noho a kanalua, aka, e manaoio.
Ensuite il dit à Thomas: «Porte ici ton doigt et regarde mes mains; avance aussi ta main, mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant!»
28 Olelo aku la o Toma ia ia, i aku la, E ko'u Haku, a me ko'u Akua.
Thomas lui répondit par ces paroles: «Mon Seigneur et mon Dieu!» —
29 Olelo mai la o Iesu ia ia, e Toma, No kou ike maka ana mai ia'u, na manaoio oe; pomaikai ka poe ike maka ole, a manaoio hoi.
«Parce que tu m'as vu, tu as cru!» lui dit Jésus; «Heureux ceux qui, sans avoir vu, sont croyants!»
30 A nui no hoi na hana mana e ae a Iesu i hana'i imua o kana poe haumana, aole i palapalaia iloko o keia buke.
Jésus a fait encore, en présence des disciples, beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas consignés dans ce livre.
31 Aka, ua palapalaia keia mau mea i manaoio ai oukou, o Iesu ka Mesia, ke Keiki a ke Akua; a i ko oukou manaoio ana, i loaa'i ia oukou ke ola ma kona inoa.
Ceux-ci le sont, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, le croyant, vous ayez la vie en son nom.

< Ioane 20 >