< Ioane 17 >
1 O KEIA mau mea ka Iesu i olelo ai, a leha ae la kona mau maka i ka lani, i aku la, E ka Makua, ua hiki mai ka hora; e hoonani mai oe i kau Keiki, i hoonani aku ai hoi kau Keiki ia oe.
After saying these things, Jesus lifted up his eyes to heaven and said, “Father, the hour has come; glorify yoʋr Son so that yoʋr Son may also glorify yoʋ,
2 No ka mea, ua haawi mai oe ia ia i ka mana maluna o na kanaka a pau, i haawi aku ai ia i ke ola mau oa no ka poe a pau au i haawi mai ai nona. (aiōnios )
just as yoʋ have given him authority over all flesh, to give eternal life to everyone yoʋ have given him. (aiōnios )
3 Eia ke ola mau loa, i ike lakou ia oe i ko Akua oiaio hookahi, a ia Iesu ka Mesia, ka mea au i hoouna mai ai. (aiōnios )
This is eternal life, that they may know yoʋ, the only true God, and Jesus Christ whom yoʋ have sent. (aiōnios )
4 Ua hoonani aku au ia oe ma ka honua nei: ua hoopau aku au i ka hana au i haawi mai ai ia'u e hana.
I have glorified yoʋ on earth. I have completed the work yoʋ have given me to do.
5 Ano hoi oe, e ka Makua, e hoonani mai oe ia'u me oe iho ma ka nani o'u i nani ai me oe mamua o ka hookumu ana o ke ao nei.
And now, Father, glorify me in yoʋr presence with the glory I had with yoʋ before the world existed.
6 Ua hoike aku au i kou inoa i na kanaka au i haawi mai ai ia'u noloko mai o ko ke ao nei. Nou lakou mamua, a ua haawi mai oe ia lakou no'u; a ua malama lakou i kau olelo.
“I have revealed yoʋr name to the people yoʋ have given me out of the world. They were yoʋrs; yoʋ gave them to me, and they have kept yoʋr word.
7 Ano ua ike lakou, o na mea a pau au i haawi mai ai ia'u mai ia oe mai no ia.
They now know that everything yoʋ have given me is from yoʋ.
8 No ka mea, o ka olelo au i haawi mai ia'u, na haawi aku au ia ia lakou; a ua apo mai lakou ia, a ua ike pono hoi, i hele mai au mai ou mai la, a ua manaoio hoi lakou, ua hoouna mai oe ia'u.
For I have given them the words that yoʋ gave me, and they have received them and truly know that I came from yoʋ. They have also come to believe that yoʋ sent me.
9 Ke pule nei au no lakou; aole au e pule no ko ke ao nei, aka, no ka poe au i haawi mai ai ia'u; no ka mea, nou lakou.
I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but on behalf of those yoʋ have given me, for they are yoʋrs.
10 A o ko'u mau mea a pau, o kou ia, a o kou, o ko'u hoi ia; a ua hoonani ia mai au e lakou.
All who are mine are also yoʋrs, and all who are yoʋrs are also mine, and I have been glorified in them.
11 Aole au e noho hou ana ma keia ao, aka, e noho ana no lakou ma keia ao, a ke hele aku nei au i on la. E ka Makua Hemolele, e malama oe ma kou inoa iho i ka poe au i haawi mai ai ia'u, i lilo ai lakou i hookahi e like me kaua.
I will no longer remain in the world, but they are in the world, and I am coming to yoʋ. Holy Father, keep them in yoʋr name, which yoʋ have given me, so that they may be one, just as we are one.
12 I ko'u noho pu ana me lakou ma keia ao, ua malama au ia lakou ma kou inoa; ua kiai aku au i ka poo au i haawi roai ai ia'u, aole kekahi o lakou i make, o ke keiki no ka make wale no, i ko ai ka palapala hemolele.
While I was with them in the world, I kept them safe by the power of yoʋr name. I have guarded those yoʋ have given me, and not one of them has perished except the son of destruction, so that the Scripture might be fulfilled.
13 Ano la ke holo aku au i ou la; a ke olelo nei au i keia mau mea ma keia ao, i mahuahua ai ko lakou olioli ia'u.
But now I am coming to yoʋ, and I speak these things in the world so that they may have my joy made full within them.
14 Ua haawi aku au ia lakou i kau olelo; a ua inaina mai ko ke ao nei ia lakou, no ka mea, aole no keia ao lakou, e like me au hoi, aole no keia ao.
I have given them yoʋr word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
15 Aole au e pule aku, i lawe aku ai oe ia lakou mai keia ao aku, aka, o hoopakele oe ia lakou i ka ino.
I do not ask yoʋ to take them out of the world, but to keep them from the evil one.
16 Aole no keia ao lakou, e like me au hoi, aole no keia ao.
They are not of the world, just as I am not of the world.
17 E hoolaa oe ia lakou ma kau oiaio; o kau olelo ka oiaio.
Sanctify them by yoʋr truth; yoʋr word is truth.
18 E like me oe i hoouna mai ai ia'u i ke ao nei, pela hoi au e hoouna aku ai ia lakou i ke ao nei.
Just as yoʋ have sent me into the world, so I have sent them into the world.
19 A no lakou ka'u i hoolaa ai ia'u iho, i hoolaaia'i lakou ma ka oiaio.
For their sakes I sanctify myself, so that they too may be sanctified by the truth.
20 Aole no lakou nei wale no ka'u e pule nei, aka, no ka poo hoi e manaoio mai ia'u ma ka olelo a lakou nei;
“I do not ask on behalf of them alone, but also on behalf of those who will believe in me through their word,
21 I lilo ai lakou a pau i hookahi; e like me oe, e ka Makua, iloko o'u, owau hoi iloko ou, i hookahi hoi lakou iloko o kaua: i manaoio ai ko ke ao nei, o oe ka i hoouna mai ia'u.
that they may all be one, just as yoʋ, Father, are in me, and I am in yoʋ, that they also may be one in us, so that the world may believe that yoʋ sent me.
22 A ua haawi aku au ia lakou i ka nani au i haawi mai ai ia'u, i lilo ai lakou i hookahi, e like me ko kaua hookahi ana:
I have given them the glory that yoʋ gave me, so that they may be one, just as we are one,
23 Owau iloko o lakou, a o oe iloko o'u, i hemolele ai ko lakou hookahi ana; a i ike ai ko ke ao nei, ua hoouna mai oe ia'u, a ua aloha oe ia lakou e like me kou aloha ia'u.
I in them and yoʋ in me, so that they may be perfected into one, and so that the world may know that yoʋ have sent me and have loved them just as yoʋ have loved me.
24 E ka Makua, ko makemake nei au, o noho pu me au ka poe au i haawi mai ai ia'u, ma ko'u wahi e noho ai; i ike ai lakou i ko'u nani au i haawi mai ai no'u; no ka mea, ua aloha mai oe ia'u mamua o ka hookumu ana o ke ao nei.
Father, I want those yoʋ have given me to be with me where I am, so that they may see my glory, which yoʋ gave me because yoʋ loved me before the foundation of the world.
25 E ka Makua lokomaikai, aole i ike ko ke ao nei ia oe; aka, ua ike au ia oe, a ua ike lakou nei, ua hoouna mai oe ia'u.
Righteous Father, though the world does not know yoʋ, I know yoʋ, and these men know that yoʋ have sent me.
26 Ua hoike aku au ia lakou i kou inoa, a e hoike hou aku no; i loaa'i iloko o lakou ko aloha au i aloha mai ai ia'u, owau hoi iloko o lakou.
I have made yoʋr name known to them, and will continue to make it known, so that the love with which yoʋ have loved me may be in them, and so that I may be in them.”