< Ioane 1 >

1 I KINOHI ka Logou, me ke Akua ka Logou, a o ke Akua no ka Logou.
IN the beginning was the Word, and the Word himself was with Aloha, and Aloha was the Word himself.
2 Me ke Akua no hoi ia i kinohi.
This was in the beginning with Aloha.
3 Hanaia iho la na mea a pau e ia; aole kekahi mea i hanaia i hana ole ia e ia.
Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made.
4 Iloko ona ke ola, a o ua ola la ka malamalama no na kanaka.
In him was life, and the life is the light of the sons of man;
5 Puka mai la ka malamalama iloko o ka pouli, aole nae i hookipa ka pouli ia ia.
and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not.
6 Hoounaia mai la e ke Akua kekahi kanaka, o Ioane kona inoa.
There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon.
7 Hele mai la oia i mea hoike, i hoike ai ia no ua malamalama la, i manaoio ai na kanaka a pau ma ona la.
He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.
8 Aole no oia ka malamalama, aka, na hele mai ia e hoike i ka malamalama.
He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light.
9 O ka malamalama io ia, ka mea nana e hoomalamalama na kanaka a pau e hele mai ana i ke ao nei.
For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world.
10 I ke ao nei oia, a i hanaia keia ao e ia, aole nae ko ke ao nei i ike ia ia.
In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not.
11 Hele mai la ia i kona iho, aole kona poe i malama ia ia.
He came to his own, and his own received him not.
12 Aka, o ka poe i malama ia ia me ka manaoio i kona inoa, haawi mai la ia i ka pono no lakou e lilo ai i poe keiki na ke Akua:
But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name.
13 O ka poe i hanauia, aole na ke koko, aole na ka makemake o ke kino, aole hoi na ka makemake o ke kanaka, na ke Akua no.
These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
14 Lilo mai la ka Logou i kanaka, a nobo iho la me kakou, a ike kakou i kona nani, i ka nani o ka hiwahiwa a ke Akua, ua piha i ka lokomaikai a me ka oiaio.
And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth.
15 Hoike akaka mai la o Ioane, i mai la, Oia ka mea nona wau i olelo ai, O ka mea e hele mai ana mahope o'u, mamua o'a ia; no ka mea, ua mua ia no'u.
Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before me, because he is anterior to me.
16 Noloko mai o kana mea i piha ai, ua loaa ia kakou na mea maikai a nui loa.
And from his fulness we all have received, and grace for grace.
17 Ua haawiia mai ke kanawai ma o Mose la; aka, o ka lokomaikai a me ka oiaio ma o Iesu Kristo la ia.
For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha.
18 Aole loa i ike pono kekahi i ke Akua; o ke Keiki hiwahiwa, aia ma ka poli o ka Makua, oia ka i hoike mai ia ia.
ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
19 Eia ka Ioane i hoike mai ai, i ka wa i hoouna aku ai na Iudaio i na kahuna, a me na Levi no Ierusalema aku, e ninau aku ia ia, Owai oe?
And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou?
20 Hai akaka mai la ia, aole i hoole, i mai la, Aole owau ka Mesia.
And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha.
21 Ninau aku la lakou ia ia, Owai hoi? O Elia anei oe? I mai la ia, Aole O kela kaula anei oe? I mai la ia, Aole.
And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No.
22 Ninau hou aku la lakou ia ia, Owai la hoi oe? i hai aku ai makou i ka poe nana makou i hoouna mai; heaha kau olelo nou iho?
And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23 Hai mai la ia, Owau no ka leo e kala ana i ka waonahele, E hoopololei i ke alanui no Iehova, e like me ka Isaia ke kaula i olelo ai.
He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet.
24 O na mea i hoounaia, no ka poe Parisaio lakou.
But they who were sent were from the Pharishee.
25 Ninau aku la lakou ia ia, i aku la ia ia, No ke aha la hoi oe i bapetizo ai, ke ole oe ka Mesia, aole hoi o Elia, aole hoi o kela kaula?
And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet?
26 Olelo mai la o Ioane ia lakou, i mai la, Ke bapetizo nei au me ka wai: aka, ke ku nei kekahi iwaena o oukou, ka mea a oakou i ike ole ai;
Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not:
27 Oia ka mea e hele mai ana mahope o'u, mamua o'u ia; aole au e pono ke kala ae i ke kaula a kona kamaa.
he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
28 Hanaia iho la keia mau mea i Betabara ma kela aoao o Ioredane, kahi a Ioane i bapetizo ai.
These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing.
29 A ia la ae, ike ae la o Ioane ia Iesu e hele mai ana io na la, i mai la, E nana i ke Keikihipa a ke Akua, nana e lawe aku ka hala o ke ao nei!
AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world!
30 Oia nei ka mea nona wau i olelo ai, E hele mai ana kekahi kanaka mahope o'u, mamua o'u ia, no ka mea, ua mua ia no'u.
This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.
31 Aole nae au i ike pono ia ia; aka, i hoikeia oia i ka Iseraela, nolaila au i hele mai nei e bapetizo ana me ka wai.
And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.
32 Hoike mai la o Ioane, i mai la, Ua ike au i ka Uhane e iho mai ana mai ka lani mai, e like me ka manu nunu, a e nobo ana maluna iho ona.
And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him.
33 Aole nae au i ike pono ia ia; aka, o ka mea nana au i hoouna mai e bapetizo me ka wai, oia ka i olelo mai ia'u, Aia ike aku oe i ka Uhane e iho mai ana maluna ona, a e noho ana maluna ona, oia ka mea, nana e bapetizo me ka Uhane Hemolele.
And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness:
34 A ua ike au, a hoike mai hoi, oia ke Keiki a ke Akua.
and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
35 A ia la ao, ku hou ae la o Ioane, me na haumana ana elua.
And the day after Juchanon stood, and two of his disciples;
36 A ike aku la ia Iesu e hele ae ana, i mai la ia, E nana i ke Keikihipa a ke Akua!
and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
37 A lohe ae la na haumana elua i kana olelo ana, a hahai aku la laua ia Iesu.
And his two disciples heard him as he spake, and they went after Jeshu.
38 Haliu ae la o Iesu, ike mai la ia laua e hahai ana, i mai la ia laua, Heaha ka olua e imi mai nei? I aku la laua ia ia, E Rabi, (ma ka hoohalike ana, e ke Kumu, ) mahea kou wahi i noho ai?
And Jeshu turned (himself), and saw them coming after him, and said to them, Whom seek you? They say to him, Raban, where dwellest thou?
39 I mai la kela ia laua, E hele mai, e ike. A hele aku la laua, a ike i kona wahi i noho ai; a noho iho la laua me ia ia la; ua kokoke ka umi o ka hora.
He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; and they were with him that day: and it was about the tenth hour.
40 O Anederea, ke kaikaina o Simona Petero, oia kekahi o ua mau haumana la elua i lohe i ka Ioane, a hahai aku la ia Iesu.
Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun.
41 Loaa mua ia ia kona kaikuaana iho, o Simona, a i aku la ia ia, Ua loaa ia maoa ka Mesia, ma ka hoohalike ana, o Kristo ia.
This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha;
42 A alakai aku la kela ia ia io Iesu la. A ike mai la o Iesu ia ia, i mai la, O oe no o Simona, ke keiki a Iona; e kapaia oe o Kepa, ma ka hoohalike ana, he pohaku.
and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.
43 Ia la ae, manao iho la o Iesu e hele i Galilaia, a loaa ia ia o Pilipo, i mai la ia ia, E hahai mai oe ia'u.
AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me.
44 A o Pilipo no Betesaida ia, no ke kulanakauhale o Anederea, a me Petero.
Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun.
45 Loaa ia Pilipo o Natanaela, i aku la o Pilipo ia ia, Ua loaa ia makou ka mea a Mose iloko o ke kanawai, a me na kaula i palapala'i, o Iesu, no Nazareta, ke keiki a Iosepa.
Philipos found Nathanael, and said to him, Him of whom Musha in the law, and the prophets, did write we have found, (and) that Jeshu (is) he, the son of Jauseph who is from Natsrath.
46 Ninau mai la o Natanaela ia ia, E hiki mai anei kekahi mea maikai no Nazareta mai? I aku la o Pilipo ia ia, E hele mai, e ike.
Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see.
47 Ike ae la o Iesu ia Natanaela e hele mai ana io na la, a olelo mai la ia nona, E nana i ka Iseraela oiaio, aole he hoopunipuni iloko ona.
And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him.
48 Ninau aku la o Natanaela ia ia, i aku la, Inahea oe i ike mai ai ia'u? Olelo mai la o Iesu ia ia, i mai la, Mamua o ka Pilipo kahea ana'ku ia oe, ua ike au ia oe e noho ana malalo o ka laau fiku.
Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jeshu saith to him, While yet Philipos had not called thee, while thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Olelo aku la o Natanaela ia ia, i aku la, E Rabi, o oe ke Keiki a ke Akua, o oe ke alii o ka Iseraela.
Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel.
50 Olelo mai la o Iesu ia ia, i mai la, No ka'u hai ana'ku ia oe, Ua ike au ia oe malalo o ka laau fiku, ke manaoio nei anei oe? E ike auanei oe i na mea nui e aku i keia.
Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see.
51 Olelo mai la oia ia ia, Oiaio; he oiaio ka'u e olelo aku nei ia oukou, Mahope aku e ike oukou i ka lani e hamama ana, a me na anela o ke Akua e pii aku ana, a e iho mai ana maluna iho o ke Keiki a ke kanaka.
He saith to him, Amen, amen, I say to you, Hereafter you shall see the heavens opened, and the angels of Aloha ascending and descending unto the Son of man.

< Ioane 1 >