< Ioba 6 >
1 OLELO mai la o Ioba, i mai la,
Then Job responded:
2 Ina paha e kaupaona pono ia kuu luuluu, A e kauia ma ka mea kaupaona kuu ehaeha!
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
3 No ka mea, ano, ua oi kona kaumaha mamua o ke one o ke kai: Nolaila, ua ilihia ka'u mau huaolelo.
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
4 No ka mea, o na pua pana o ka Mea mana, eia iloko o'u, A ke inu nei ka wela o ia mau mea i kuu uhane; O na mea weliweli o ke Akua, ke ku e mai nei ia'u.
For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
5 E uwe anei ka hoki hihiu imua o ka weuweu? A ke uwo anei ka bipi maluna o kana mea ai?
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
6 E hiki anei ke aiia ka mea mananalo, ke ole ka paakai. He mea ono anei ke ewe o ka hua moa?
Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Aole au e hiki ke hoopa aku, Ua like ia me ka hoopailua o ko'u ai.
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
8 Ina paha e haawiia mai kuu mea e noi aku ai, Ina paha e haawi mai ke Akua i kuu mea i kuko aku ai!
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
9 A ina paha e oluolu ke Akua e ulupa mai ia'u, Ina e hookuu mai ia i kona lima, a e oki mai ia'u!
that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
10 Alaila e oluolu hou iho no wau, A e hauoli aku au i ka eha: Mai aua mai ia; no ka mea, aole au i hoole i na olelo a ka Mea Hemolele.
But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
11 Heaha kuu ikaika, i kakali aku ai au? Heaha hoi kuu hope, i hooloihi aku ai au i kuu ola?
Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
12 He ikaika anei ko'u e like me ka ikaika o na pohaku? He keleawe anei ko'u io?
Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
13 Aole anei ka'u kokua iloko o'u? A ua holo aku anei ka mea e pakele ai mai o'u aku la?
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
14 O ka mea ehaeha e alohaia oia e kona hoalauna; Aka, ua haalele aku ia i ka makau i ka Mea mana.
Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
15 Ua hana hoopunipuni mai ko'u mau hoahanau, e like me ke kahawai; Ua nalowale aku lakou, e like me ka wai kahe o na awawa;
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
16 I uliuli i ka waipaa, Malaila i hunaia'i ka hau.
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
17 I ka wa e ololi ai lakou, ua hoopauia lakou; I ke kau wela, ua maloo aku la mai ko lakou wahi aku.
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
18 Ua huli ae na huakai ma ko lakou ala ilaila; Hele lakou a nalowale, a pau.
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
19 Nana aku la, na huakai hele o Tema, A o na poe hele o Seba, i kakali aku ia lakou.
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
20 Ua hoka lakou, no ka mea, ua lana wale ka manao: Hele lakou ilaila, a hoohilahilaia lakou.
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
21 No ka mea, ua like oukou me ka mea ole; Ua ike oukou i ka popilikia, a makau iho la.
Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
22 Ua olelo anei au, E lawe mai no'u? A e haawi mai i makana no'u mailoko mai o ko oukou waiwai?
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
23 A e hoopakele paha oukou ia'u mai ka lima mai o ka enemi? A e hoola ia'u, mai ka lima mai o ka poe ikaika?
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
24 E ao mai oukou ia'u, a e noho malie iho au: E hoike mai oukou ia'u i kuu mea i lalau ai.
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
25 Nani ka ikaika o na olelo oiaio! Aka, heaha la ka ka oukou olelo hoino e hooiaio ai?
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
26 Ke manao nei anei oukou e hoohewa i na hua olelo? A o na olelo a ka mea paupauaho, Ua like me ka makani?
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
27 Oiaio, ke hoohina nei oukou i ka mea makua ole, A ke eli iho oukou i lua no ko oukou hoalauna.
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
28 Ano hoi, e noho malie oukou, e nana mai ia'u; No ka mea, ua akaka ia oukou, ke hoopunipuni au.
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
29 E hoi hou, ke noi aku nei au ia oukou, mai hoolilo ia i hewa; Oia e hoi hou hoi, A o ko'u pono aia iloko o ia mea.
Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
30 He hewa anei iloko o kuu alelo? Aole anei au e ike i na mea hewa?
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”