< Ioba 41 >
1 E HOOPAA anei oe i ka leviatana me ka makau? A e kaomi i kona alelo me ke aho?
“¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
2 E hiki anei ia oe ke hookomo i ke kaula kaluha i kona ihu? A me ka makau e hoolou i kona iwia?
¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
3 E hoomahuahua anei ia i ka nonoi ana ia oe? E olelo anei ia i na mea hooluolu ia oe?
Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
4 A hoopaa anei ia i ka berita me oe? E lawe anei oe ia ia i kauwa mau loa?
Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
5 E paani pu anei oe me ia me he manu la? E hoopaa anei oe ia ia no kou poe wahine opio?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
6 E hana anei na makamaka ia ia i mea ahaaina? E mahele anei lakou ia ia iwaena o ka poe kuai?
¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
7 E hiki anei ia oe ke hoopiha i kona ili i na mea oi? I kona poo hoi i na o-ia?
Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
8 E kau oe i kou lima maluna ona, E hoomanao i ke kaua, a e hooki iho.
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
9 Aia hoi, o ka manao e paa aku ia ia ua make hewa: Aole anei e hina ilalo ka mea e nana aku ana ia ia?
He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
10 Aohe mea aa e hoala ia ia: A owai la hoi ka mea e hiki ke ka imua o'u?
Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
11 Owai ka i hana mua mai na'u, a e uku aku au? O na mea a pau malalo o ka lani, no'u ia.
¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
12 Aole au e huna i kona mau lala, Aole hoi i ka ikaika a me ka nani o kana mea kaua.
“No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
13 Owai ka mea e wehe ae i ke alo o kona kapa? Owai ka mea e komo iloko o kona mau a palua?
¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
14 Owai ka mea e wehe ae i na pani o kona maka? O kona mau niho a puni he mea weliweli ia.
¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
15 O kona haaheo, o kona mau palekaua paa no ia, I hoopiliia i ka mea kapili paa.
Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
16 Ua pili kekahi i kekahi, Aole e komo ka makani iwaena o lakou.
Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
17 Ua pili pu kekahi me kekahi, Ua hui pu ia lakou, aole e hiki ke hookaawaleia'e.
Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
18 Ma kona kiha ana alohi mai la ka malamalama, O kona mau maka ua like me na lihilihi o ke kakahiaka.
Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
19 Mailoko mai o kona waha hele aku na lapalapa, A lele aku na huna ahi.
De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
20 Mailoko mai o kona mau pukaihu puka aku ka mahu, E like me ko ka ipuhao wela, a me ka ipuhao lapalapa.
De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
21 Hoa aku kona hanu i na lanahu, A mai kona waha puka aku ka lapalapa.
Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
22 Maloko o kona a-i ke noho la ka ikaika, A lelele ka weliweli imua ona.
Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
23 O na wahi lewalewa o kona io ua pilipaaia, Ua paa ia ia, aole e hoonaueia.
Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
24 O kona naau ua paa, me he pohaku la, A ua paakiki e like me ka pohaku lalo o ka wili.
Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
25 I kona ea ana iluna, makau ka poe ikaika; No ka weliweli pihoihoi lakou.
Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
26 O ke kau ana o ka pahikaua ia ia aole ia e paa: O ka pahi o, o ka ihe, a me ka pololu.
Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
27 Ua manao no ia i ka hao he like ia me ka mauu maloo, A i ke keleawe me he laau popopo la.
Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
28 Aole e hiki i ka pua pana ke hooauhee ia ia: O na pohaku o ka maa, ua like ia me ka opala.
La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
29 Ua manaoia ka newa e like me ka opala; Ua akaaka no ia i ka naue ana o ka ihe.
Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
30 Malalo ona na apana ipu lepo: Hohola aku ia i ka mea oi maluna o ka lepo.
Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
31 Hoopohapoha no ia i ka hohonu, me he ipuhao la: Hana no ia i ke kai me he ipu mea hamo la.
Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
32 Waiho no ia i ala malamalama mahope ona; Ua manaoia ka hohonu, he poohina.
Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
33 Aohe mea like maluna o ka honua, Ka mea i hanaia me ka makau ole.
En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
34 Nana mai no ia i na mea kiekie a pau; Oia ke alii maluna o ka poe haaheo a pau.
Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.