< Ioba 41 >
1 E HOOPAA anei oe i ka leviatana me ka makau? A e kaomi i kona alelo me ke aho?
Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
2 E hiki anei ia oe ke hookomo i ke kaula kaluha i kona ihu? A me ka makau e hoolou i kona iwia?
Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
3 E hoomahuahua anei ia i ka nonoi ana ia oe? E olelo anei ia i na mea hooluolu ia oe?
Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
4 A hoopaa anei ia i ka berita me oe? E lawe anei oe ia ia i kauwa mau loa?
Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
5 E paani pu anei oe me ia me he manu la? E hoopaa anei oe ia ia no kou poe wahine opio?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
6 E hana anei na makamaka ia ia i mea ahaaina? E mahele anei lakou ia ia iwaena o ka poe kuai?
Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
7 E hiki anei ia oe ke hoopiha i kona ili i na mea oi? I kona poo hoi i na o-ia?
Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 E kau oe i kou lima maluna ona, E hoomanao i ke kaua, a e hooki iho.
Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
9 Aia hoi, o ka manao e paa aku ia ia ua make hewa: Aole anei e hina ilalo ka mea e nana aku ana ia ia?
Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
10 Aohe mea aa e hoala ia ia: A owai la hoi ka mea e hiki ke ka imua o'u?
Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
11 Owai ka i hana mua mai na'u, a e uku aku au? O na mea a pau malalo o ka lani, no'u ia.
Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
12 Aole au e huna i kona mau lala, Aole hoi i ka ikaika a me ka nani o kana mea kaua.
Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
13 Owai ka mea e wehe ae i ke alo o kona kapa? Owai ka mea e komo iloko o kona mau a palua?
Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
14 Owai ka mea e wehe ae i na pani o kona maka? O kona mau niho a puni he mea weliweli ia.
Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
15 O kona haaheo, o kona mau palekaua paa no ia, I hoopiliia i ka mea kapili paa.
Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
16 Ua pili kekahi i kekahi, Aole e komo ka makani iwaena o lakou.
einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
17 Ua pili pu kekahi me kekahi, Ua hui pu ia lakou, aole e hiki ke hookaawaleia'e.
sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
18 Ma kona kiha ana alohi mai la ka malamalama, O kona mau maka ua like me na lihilihi o ke kakahiaka.
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 Mailoko mai o kona waha hele aku na lapalapa, A lele aku na huna ahi.
Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
20 Mailoko mai o kona mau pukaihu puka aku ka mahu, E like me ko ka ipuhao wela, a me ka ipuhao lapalapa.
Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
21 Hoa aku kona hanu i na lanahu, A mai kona waha puka aku ka lapalapa.
Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
22 Maloko o kona a-i ke noho la ka ikaika, A lelele ka weliweli imua ona.
Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
23 O na wahi lewalewa o kona io ua pilipaaia, Ua paa ia ia, aole e hoonaueia.
Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
24 O kona naau ua paa, me he pohaku la, A ua paakiki e like me ka pohaku lalo o ka wili.
Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
25 I kona ea ana iluna, makau ka poe ikaika; No ka weliweli pihoihoi lakou.
Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
26 O ke kau ana o ka pahikaua ia ia aole ia e paa: O ka pahi o, o ka ihe, a me ka pololu.
Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
27 Ua manao no ia i ka hao he like ia me ka mauu maloo, A i ke keleawe me he laau popopo la.
Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
28 Aole e hiki i ka pua pana ke hooauhee ia ia: O na pohaku o ka maa, ua like ia me ka opala.
Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
29 Ua manaoia ka newa e like me ka opala; Ua akaaka no ia i ka naue ana o ka ihe.
Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
30 Malalo ona na apana ipu lepo: Hohola aku ia i ka mea oi maluna o ka lepo.
Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
31 Hoopohapoha no ia i ka hohonu, me he ipuhao la: Hana no ia i ke kai me he ipu mea hamo la.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
32 Waiho no ia i ala malamalama mahope ona; Ua manaoia ka hohonu, he poohina.
Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
33 Aohe mea like maluna o ka honua, Ka mea i hanaia me ka makau ole.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
34 Nana mai no ia i na mea kiekie a pau; Oia ke alii maluna o ka poe haaheo a pau.
Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.