< Ioba 41 >
1 E HOOPAA anei oe i ka leviatana me ka makau? A e kaomi i kona alelo me ke aho?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 E hiki anei ia oe ke hookomo i ke kaula kaluha i kona ihu? A me ka makau e hoolou i kona iwia?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 E hoomahuahua anei ia i ka nonoi ana ia oe? E olelo anei ia i na mea hooluolu ia oe?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 A hoopaa anei ia i ka berita me oe? E lawe anei oe ia ia i kauwa mau loa?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 E paani pu anei oe me ia me he manu la? E hoopaa anei oe ia ia no kou poe wahine opio?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 E hana anei na makamaka ia ia i mea ahaaina? E mahele anei lakou ia ia iwaena o ka poe kuai?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 E hiki anei ia oe ke hoopiha i kona ili i na mea oi? I kona poo hoi i na o-ia?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 E kau oe i kou lima maluna ona, E hoomanao i ke kaua, a e hooki iho.
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Aia hoi, o ka manao e paa aku ia ia ua make hewa: Aole anei e hina ilalo ka mea e nana aku ana ia ia?
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 Aohe mea aa e hoala ia ia: A owai la hoi ka mea e hiki ke ka imua o'u?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Owai ka i hana mua mai na'u, a e uku aku au? O na mea a pau malalo o ka lani, no'u ia.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Aole au e huna i kona mau lala, Aole hoi i ka ikaika a me ka nani o kana mea kaua.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Owai ka mea e wehe ae i ke alo o kona kapa? Owai ka mea e komo iloko o kona mau a palua?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Owai ka mea e wehe ae i na pani o kona maka? O kona mau niho a puni he mea weliweli ia.
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 O kona haaheo, o kona mau palekaua paa no ia, I hoopiliia i ka mea kapili paa.
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 Ua pili kekahi i kekahi, Aole e komo ka makani iwaena o lakou.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 Ua pili pu kekahi me kekahi, Ua hui pu ia lakou, aole e hiki ke hookaawaleia'e.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Ma kona kiha ana alohi mai la ka malamalama, O kona mau maka ua like me na lihilihi o ke kakahiaka.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Mailoko mai o kona waha hele aku na lapalapa, A lele aku na huna ahi.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 Mailoko mai o kona mau pukaihu puka aku ka mahu, E like me ko ka ipuhao wela, a me ka ipuhao lapalapa.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 Hoa aku kona hanu i na lanahu, A mai kona waha puka aku ka lapalapa.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 Maloko o kona a-i ke noho la ka ikaika, A lelele ka weliweli imua ona.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 O na wahi lewalewa o kona io ua pilipaaia, Ua paa ia ia, aole e hoonaueia.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 O kona naau ua paa, me he pohaku la, A ua paakiki e like me ka pohaku lalo o ka wili.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 I kona ea ana iluna, makau ka poe ikaika; No ka weliweli pihoihoi lakou.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 O ke kau ana o ka pahikaua ia ia aole ia e paa: O ka pahi o, o ka ihe, a me ka pololu.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 Ua manao no ia i ka hao he like ia me ka mauu maloo, A i ke keleawe me he laau popopo la.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 Aole e hiki i ka pua pana ke hooauhee ia ia: O na pohaku o ka maa, ua like ia me ka opala.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Ua manaoia ka newa e like me ka opala; Ua akaaka no ia i ka naue ana o ka ihe.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Malalo ona na apana ipu lepo: Hohola aku ia i ka mea oi maluna o ka lepo.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 Hoopohapoha no ia i ka hohonu, me he ipuhao la: Hana no ia i ke kai me he ipu mea hamo la.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 Waiho no ia i ala malamalama mahope ona; Ua manaoia ka hohonu, he poohina.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 Aohe mea like maluna o ka honua, Ka mea i hanaia me ka makau ole.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 Nana mai no ia i na mea kiekie a pau; Oia ke alii maluna o ka poe haaheo a pau.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.