< Ioba 39 >

1 U A ike anei oe i ka wa e hanau ai na kao hihiu o ka pali? Ua malama anei oe i ka hanau ana o na dia?
Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
2 E hiki anei ia oe ke helu i na malama o ko lakou koko ana? A ua ike anei oe i ka wa e hanau ai lakou?
Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
3 Kulou iho no lakou, hanau mai i ka lakou mau keiki, I ka wa i pau ai ko lakou nahunahu ana.
коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
4 Ua ikaika ka lakou poe keiki, Nui ae la lakou, ma ka waonahele; Hele aku lakou aole e hoi hou mai io lakou la.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
5 Owai la ka i hookuu wale aku i ka hoki hihiu? Owai hoi ka i kala ae i na mea paa o ka hoki hihiu?
Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
6 O kona hale ka waonahele a'u i hana'i, A o kahi panoa kona noho ana.
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
7 Akaaka no ia i ka haunaele o ke kulanakauhale, Aole ia e hoolohe i ka wawa o ke kahu holoholona.
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
8 O ka mea i loaa o na mauna, oia kana ai, A imi no ia i na mea uliuli a pau.
Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
9 E ae mai anei ka reema e hookauwa nau, E noho no ia ma kou wahi hanai?
Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
10 E hiki ia oe ke hoopaa i ka reema ma ke auwaha me kona kaula? E hana anei ia i na awawa me ka oopalau mahope ou?
Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
11 E hilinai anei oe ia ia no ka nui o kona ikaika? E waiho anei oe i kau hana ia ia?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
12 E manao anei oe ia ia i hoihoi mai ia i kau ai. A e hoiliili i kau hua palaoa?
Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
13 O ka eheu o ka iana ke hele wikiwiki; He eheu anei a he hulu kona e like me ko ka setoreka?
Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
14 No ka mea, waiho no ia i kona hua iloko o ka honua, A hoopumehana ia lakou ma ka lepo,
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
15 A hoopoina no ia e hoopepe auanei ka wawae ia lakou, A o ka holoholona hihiu o ke kula e hehi iho ia lakou.
і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
16 Ua hana paakiki aku ia i kana mau keiki, me he mea la aole nana; He make hewa kona luhi, a he makau ole nae.
Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
17 Na ke Akua no ia i hoonele i ke akamai, Aole hoi ia i haawi ia ia i ka naauao.
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
18 Aka, i ka wa i hooholo ai oia ia ia iho, Ua akaaka no ia i ka lio a me kona mea hooholo.
А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
19 Ua haawi anei oe i ka ikaika no ka lio? Ua hoaahu anei oe i kona a-i i ka hulu haalulu?
Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
20 E hiki anei ia oe ke hoolele ia ia e like me ka uhini? A kona hau nui ana, he mea weliweli ia.
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
21 Helu no oia ma ke awawa, a olioli ikaika: Hele aku e halawai me ka mea kaua.
Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
22 Ua akaaka no ia i ka makau, aole haalulu; Aole ia e huli ae mai ka pahikaua aku.
— сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
23 Nakeke ke aapua ia ia, O ka maka o ka ihe a me ka pahi.
хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
24 Me ka hau ana a me ka huhu, ua ale no ia i ka aina: Aole ia e ku malie i ka wa e kani ai ka pu.
Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
25 I waena o na pu kani, i iho la ia, Ha, ha! A honi aku la ia i ke kaua ma kahi loihi, I ka uwa ana o na luna, a me ka hooho kaua.
При кожному розі кричить він: „І-га!“і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
26 Na kou naauao anei e lele aku ka nisu, Hohola aku no ia i kona mau eheu ma ke kukulu hema?
Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
27 Na kau kauoha anei i lele ae iluna ka aeto, A e kau i kona punana ma kahi kiekie?
Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
28 Ma ka pali no ia i noho ai a hoomau ai, Maluna o kahi oioi o ka pohaku, a ma kahi paa.
На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
29 Malaila mai no ia i imi ai i ka mea pio, A nana ae kona maka i kahi loihi.
ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
30 O kana poe keiki, inu lakou i ke koko; A ma kahi o na heana, malaila no oia.
а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.

< Ioba 39 >