< Ioba 39 >

1 U A ike anei oe i ka wa e hanau ai na kao hihiu o ka pali? Ua malama anei oe i ka hanau ana o na dia?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 E hiki anei ia oe ke helu i na malama o ko lakou koko ana? A ua ike anei oe i ka wa e hanau ai lakou?
¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Kulou iho no lakou, hanau mai i ka lakou mau keiki, I ka wa i pau ai ko lakou nahunahu ana.
Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
4 Ua ikaika ka lakou poe keiki, Nui ae la lakou, ma ka waonahele; Hele aku lakou aole e hoi hou mai io lakou la.
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
5 Owai la ka i hookuu wale aku i ka hoki hihiu? Owai hoi ka i kala ae i na mea paa o ka hoki hihiu?
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 O kona hale ka waonahele a'u i hana'i, A o kahi panoa kona noho ana.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
7 Akaaka no ia i ka haunaele o ke kulanakauhale, Aole ia e hoolohe i ka wawa o ke kahu holoholona.
Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
8 O ka mea i loaa o na mauna, oia kana ai, A imi no ia i na mea uliuli a pau.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 E ae mai anei ka reema e hookauwa nau, E noho no ia ma kou wahi hanai?
¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
10 E hiki ia oe ke hoopaa i ka reema ma ke auwaha me kona kaula? E hana anei ia i na awawa me ka oopalau mahope ou?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 E hilinai anei oe ia ia no ka nui o kona ikaika? E waiho anei oe i kau hana ia ia?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
12 E manao anei oe ia ia i hoihoi mai ia i kau ai. A e hoiliili i kau hua palaoa?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
13 O ka eheu o ka iana ke hele wikiwiki; He eheu anei a he hulu kona e like me ko ka setoreka?
¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
14 No ka mea, waiho no ia i kona hua iloko o ka honua, A hoopumehana ia lakou ma ka lepo,
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 A hoopoina no ia e hoopepe auanei ka wawae ia lakou, A o ka holoholona hihiu o ke kula e hehi iho ia lakou.
Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
16 Ua hana paakiki aku ia i kana mau keiki, me he mea la aole nana; He make hewa kona luhi, a he makau ole nae.
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
17 Na ke Akua no ia i hoonele i ke akamai, Aole hoi ia i haawi ia ia i ka naauao.
Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
18 Aka, i ka wa i hooholo ai oia ia ia iho, Ua akaaka no ia i ka lio a me kona mea hooholo.
Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
19 Ua haawi anei oe i ka ikaika no ka lio? Ua hoaahu anei oe i kona a-i i ka hulu haalulu?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 E hiki anei ia oe ke hoolele ia ia e like me ka uhini? A kona hau nui ana, he mea weliweli ia.
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
21 Helu no oia ma ke awawa, a olioli ikaika: Hele aku e halawai me ka mea kaua.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 Ua akaaka no ia i ka makau, aole haalulu; Aole ia e huli ae mai ka pahikaua aku.
Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Nakeke ke aapua ia ia, O ka maka o ka ihe a me ka pahi.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
24 Me ka hau ana a me ka huhu, ua ale no ia i ka aina: Aole ia e ku malie i ka wa e kani ai ka pu.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
25 I waena o na pu kani, i iho la ia, Ha, ha! A honi aku la ia i ke kaua ma kahi loihi, I ka uwa ana o na luna, a me ka hooho kaua.
[Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
26 Na kou naauao anei e lele aku ka nisu, Hohola aku no ia i kona mau eheu ma ke kukulu hema?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
27 Na kau kauoha anei i lele ae iluna ka aeto, A e kau i kona punana ma kahi kiekie?
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
28 Ma ka pali no ia i noho ai a hoomau ai, Maluna o kahi oioi o ka pohaku, a ma kahi paa.
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
29 Malaila mai no ia i imi ai i ka mea pio, A nana ae kona maka i kahi loihi.
Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
30 O kana poe keiki, inu lakou i ke koko; A ma kahi o na heana, malaila no oia.
Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.

< Ioba 39 >