< Ioba 39 >

1 U A ike anei oe i ka wa e hanau ai na kao hihiu o ka pali? Ua malama anei oe i ka hanau ana o na dia?
Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
2 E hiki anei ia oe ke helu i na malama o ko lakou koko ana? A ua ike anei oe i ka wa e hanau ai lakou?
Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
3 Kulou iho no lakou, hanau mai i ka lakou mau keiki, I ka wa i pau ai ko lakou nahunahu ana.
Csak összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
4 Ua ikaika ka lakou poe keiki, Nui ae la lakou, ma ka waonahele; Hele aku lakou aole e hoi hou mai io lakou la.
Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
5 Owai la ka i hookuu wale aku i ka hoki hihiu? Owai hoi ka i kala ae i na mea paa o ka hoki hihiu?
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
6 O kona hale ka waonahele a'u i hana'i, A o kahi panoa kona noho ana.
A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
7 Akaaka no ia i ka haunaele o ke kulanakauhale, Aole ia e hoolohe i ka wawa o ke kahu holoholona.
Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
8 O ka mea i loaa o na mauna, oia kana ai, A imi no ia i na mea uliuli a pau.
A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld gazt felkeres.
9 E ae mai anei ka reema e hookauwa nau, E noho no ia ma kou wahi hanai?
Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
10 E hiki ia oe ke hoopaa i ka reema ma ke auwaha me kona kaula? E hana anei ia i na awawa me ka oopalau mahope ou?
Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
11 E hilinai anei oe ia ia no ka nui o kona ikaika? E waiho anei oe i kau hana ia ia?
Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
12 E manao anei oe ia ia i hoihoi mai ia i kau ai. A e hoiliili i kau hua palaoa?
Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
13 O ka eheu o ka iana ke hele wikiwiki; He eheu anei a he hulu kona e like me ko ka setoreka?
Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
14 No ka mea, waiho no ia i kona hua iloko o ka honua, A hoopumehana ia lakou ma ka lepo,
Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
15 A hoopoina no ia e hoopepe auanei ka wawae ia lakou, A o ka holoholona hihiu o ke kula e hehi iho ia lakou.
És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
16 Ua hana paakiki aku ia i kana mau keiki, me he mea la aole nana; He make hewa kona luhi, a he makau ole nae.
Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
17 Na ke Akua no ia i hoonele i ke akamai, Aole hoi ia i haawi ia ia i ka naauao.
Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
18 Aka, i ka wa i hooholo ai oia ia ia iho, Ua akaaka no ia i ka lio a me kona mea hooholo.
De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
19 Ua haawi anei oe i ka ikaika no ka lio? Ua hoaahu anei oe i kona a-i i ka hulu haalulu?
Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
20 E hiki anei ia oe ke hoolele ia ia e like me ka uhini? A kona hau nui ana, he mea weliweli ia.
Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
21 Helu no oia ma ke awawa, a olioli ikaika: Hele aku e halawai me ka mea kaua.
Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
22 Ua akaaka no ia i ka makau, aole haalulu; Aole ia e huli ae mai ka pahikaua aku.
Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
23 Nakeke ke aapua ia ia, O ka maka o ka ihe a me ka pahi.
Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
24 Me ka hau ana a me ka huhu, ua ale no ia i ka aina: Aole ia e ku malie i ka wa e kani ai ka pu.
Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
25 I waena o na pu kani, i iho la ia, Ha, ha! A honi aku la ia i ke kaua ma kahi loihi, I ka uwa ana o na luna, a me ka hooho kaua.
A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
26 Na kou naauao anei e lele aku ka nisu, Hohola aku no ia i kona mau eheu ma ke kukulu hema?
A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
27 Na kau kauoha anei i lele ae iluna ka aeto, A e kau i kona punana ma kahi kiekie?
A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
28 Ma ka pali no ia i noho ai a hoomau ai, Maluna o kahi oioi o ka pohaku, a ma kahi paa.
A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.
29 Malaila mai no ia i imi ai i ka mea pio, A nana ae kona maka i kahi loihi.
Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
30 O kana poe keiki, inu lakou i ke koko; A ma kahi o na heana, malaila no oia.
Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott terem.

< Ioba 39 >