< Ioba 39 >

1 U A ike anei oe i ka wa e hanau ai na kao hihiu o ka pali? Ua malama anei oe i ka hanau ana o na dia?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 E hiki anei ia oe ke helu i na malama o ko lakou koko ana? A ua ike anei oe i ka wa e hanau ai lakou?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Kulou iho no lakou, hanau mai i ka lakou mau keiki, I ka wa i pau ai ko lakou nahunahu ana.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Ua ikaika ka lakou poe keiki, Nui ae la lakou, ma ka waonahele; Hele aku lakou aole e hoi hou mai io lakou la.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 Owai la ka i hookuu wale aku i ka hoki hihiu? Owai hoi ka i kala ae i na mea paa o ka hoki hihiu?
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 O kona hale ka waonahele a'u i hana'i, A o kahi panoa kona noho ana.
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 Akaaka no ia i ka haunaele o ke kulanakauhale, Aole ia e hoolohe i ka wawa o ke kahu holoholona.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 O ka mea i loaa o na mauna, oia kana ai, A imi no ia i na mea uliuli a pau.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 E ae mai anei ka reema e hookauwa nau, E noho no ia ma kou wahi hanai?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 E hiki ia oe ke hoopaa i ka reema ma ke auwaha me kona kaula? E hana anei ia i na awawa me ka oopalau mahope ou?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 E hilinai anei oe ia ia no ka nui o kona ikaika? E waiho anei oe i kau hana ia ia?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 E manao anei oe ia ia i hoihoi mai ia i kau ai. A e hoiliili i kau hua palaoa?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 O ka eheu o ka iana ke hele wikiwiki; He eheu anei a he hulu kona e like me ko ka setoreka?
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 No ka mea, waiho no ia i kona hua iloko o ka honua, A hoopumehana ia lakou ma ka lepo,
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 A hoopoina no ia e hoopepe auanei ka wawae ia lakou, A o ka holoholona hihiu o ke kula e hehi iho ia lakou.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 Ua hana paakiki aku ia i kana mau keiki, me he mea la aole nana; He make hewa kona luhi, a he makau ole nae.
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 Na ke Akua no ia i hoonele i ke akamai, Aole hoi ia i haawi ia ia i ka naauao.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 Aka, i ka wa i hooholo ai oia ia ia iho, Ua akaaka no ia i ka lio a me kona mea hooholo.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 Ua haawi anei oe i ka ikaika no ka lio? Ua hoaahu anei oe i kona a-i i ka hulu haalulu?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 E hiki anei ia oe ke hoolele ia ia e like me ka uhini? A kona hau nui ana, he mea weliweli ia.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 Helu no oia ma ke awawa, a olioli ikaika: Hele aku e halawai me ka mea kaua.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 Ua akaaka no ia i ka makau, aole haalulu; Aole ia e huli ae mai ka pahikaua aku.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 Nakeke ke aapua ia ia, O ka maka o ka ihe a me ka pahi.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Me ka hau ana a me ka huhu, ua ale no ia i ka aina: Aole ia e ku malie i ka wa e kani ai ka pu.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 I waena o na pu kani, i iho la ia, Ha, ha! A honi aku la ia i ke kaua ma kahi loihi, I ka uwa ana o na luna, a me ka hooho kaua.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 Na kou naauao anei e lele aku ka nisu, Hohola aku no ia i kona mau eheu ma ke kukulu hema?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Na kau kauoha anei i lele ae iluna ka aeto, A e kau i kona punana ma kahi kiekie?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 Ma ka pali no ia i noho ai a hoomau ai, Maluna o kahi oioi o ka pohaku, a ma kahi paa.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 Malaila mai no ia i imi ai i ka mea pio, A nana ae kona maka i kahi loihi.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 O kana poe keiki, inu lakou i ke koko; A ma kahi o na heana, malaila no oia.
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

< Ioba 39 >