< Ioba 39 >

1 U A ike anei oe i ka wa e hanau ai na kao hihiu o ka pali? Ua malama anei oe i ka hanau ana o na dia?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 E hiki anei ia oe ke helu i na malama o ko lakou koko ana? A ua ike anei oe i ka wa e hanau ai lakou?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance?
3 Kulou iho no lakou, hanau mai i ka lakou mau keiki, I ka wa i pau ai ko lakou nahunahu ana.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Ua ikaika ka lakou poe keiki, Nui ae la lakou, ma ka waonahele; Hele aku lakou aole e hoi hou mai io lakou la.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
5 Owai la ka i hookuu wale aku i ka hoki hihiu? Owai hoi ka i kala ae i na mea paa o ka hoki hihiu?
Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
6 O kona hale ka waonahele a'u i hana'i, A o kahi panoa kona noho ana.
à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 Akaaka no ia i ka haunaele o ke kulanakauhale, Aole ia e hoolohe i ka wawa o ke kahu holoholona.
Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
8 O ka mea i loaa o na mauna, oia kana ai, A imi no ia i na mea uliuli a pau.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 E ae mai anei ka reema e hookauwa nau, E noho no ia ma kou wahi hanai?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 E hiki ia oe ke hoopaa i ka reema ma ke auwaha me kona kaula? E hana anei ia i na awawa me ka oopalau mahope ou?
L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 E hilinai anei oe ia ia no ka nui o kona ikaika? E waiho anei oe i kau hana ia ia?
Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 E manao anei oe ia ia i hoihoi mai ia i kau ai. A e hoiliili i kau hua palaoa?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 O ka eheu o ka iana ke hele wikiwiki; He eheu anei a he hulu kona e like me ko ka setoreka?
L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 No ka mea, waiho no ia i kona hua iloko o ka honua, A hoopumehana ia lakou ma ka lepo,
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 A hoopoina no ia e hoopepe auanei ka wawae ia lakou, A o ka holoholona hihiu o ke kula e hehi iho ia lakou.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 Ua hana paakiki aku ia i kana mau keiki, me he mea la aole nana; He make hewa kona luhi, a he makau ole nae.
Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 Na ke Akua no ia i hoonele i ke akamai, Aole hoi ia i haawi ia ia i ka naauao.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
18 Aka, i ka wa i hooholo ai oia ia ia iho, Ua akaaka no ia i ka lio a me kona mea hooholo.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Ua haawi anei oe i ka ikaika no ka lio? Ua hoaahu anei oe i kona a-i i ka hulu haalulu?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
20 E hiki anei ia oe ke hoolele ia ia e like me ka uhini? A kona hau nui ana, he mea weliweli ia.
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Helu no oia ma ke awawa, a olioli ikaika: Hele aku e halawai me ka mea kaua.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
22 Ua akaaka no ia i ka makau, aole haalulu; Aole ia e huli ae mai ka pahikaua aku.
Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée.
23 Nakeke ke aapua ia ia, O ka maka o ka ihe a me ka pahi.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Me ka hau ana a me ka huhu, ua ale no ia i ka aina: Aole ia e ku malie i ka wa e kani ai ka pu.
Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 I waena o na pu kani, i iho la ia, Ha, ha! A honi aku la ia i ke kaua ma kahi loihi, I ka uwa ana o na luna, a me ka hooho kaua.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 Na kou naauao anei e lele aku ka nisu, Hohola aku no ia i kona mau eheu ma ke kukulu hema?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Na kau kauoha anei i lele ae iluna ka aeto, A e kau i kona punana ma kahi kiekie?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 Ma ka pali no ia i noho ai a hoomau ai, Maluna o kahi oioi o ka pohaku, a ma kahi paa.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 Malaila mai no ia i imi ai i ka mea pio, A nana ae kona maka i kahi loihi.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 O kana poe keiki, inu lakou i ke koko; A ma kahi o na heana, malaila no oia.
Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

< Ioba 39 >