< Ioba 39 >

1 U A ike anei oe i ka wa e hanau ai na kao hihiu o ka pali? Ua malama anei oe i ka hanau ana o na dia?
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 E hiki anei ia oe ke helu i na malama o ko lakou koko ana? A ua ike anei oe i ka wa e hanau ai lakou?
Can you count the months that they fulfil? Or do you know the time when they give birth?
3 Kulou iho no lakou, hanau mai i ka lakou mau keiki, I ka wa i pau ai ko lakou nahunahu ana.
They bow themselves. They bear their young. They end their labour pains.
4 Ua ikaika ka lakou poe keiki, Nui ae la lakou, ma ka waonahele; Hele aku lakou aole e hoi hou mai io lakou la.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
5 Owai la ka i hookuu wale aku i ka hoki hihiu? Owai hoi ka i kala ae i na mea paa o ka hoki hihiu?
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 O kona hale ka waonahele a'u i hana'i, A o kahi panoa kona noho ana.
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Akaaka no ia i ka haunaele o ke kulanakauhale, Aole ia e hoolohe i ka wawa o ke kahu holoholona.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 O ka mea i loaa o na mauna, oia kana ai, A imi no ia i na mea uliuli a pau.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9 E ae mai anei ka reema e hookauwa nau, E noho no ia ma kou wahi hanai?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 E hiki ia oe ke hoopaa i ka reema ma ke auwaha me kona kaula? E hana anei ia i na awawa me ka oopalau mahope ou?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 E hilinai anei oe ia ia no ka nui o kona ikaika? E waiho anei oe i kau hana ia ia?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labour?
12 E manao anei oe ia ia i hoihoi mai ia i kau ai. A e hoiliili i kau hua palaoa?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 O ka eheu o ka iana ke hele wikiwiki; He eheu anei a he hulu kona e like me ko ka setoreka?
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14 No ka mea, waiho no ia i kona hua iloko o ka honua, A hoopumehana ia lakou ma ka lepo,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 A hoopoina no ia e hoopepe auanei ka wawae ia lakou, A o ka holoholona hihiu o ke kula e hehi iho ia lakou.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Ua hana paakiki aku ia i kana mau keiki, me he mea la aole nana; He make hewa kona luhi, a he makau ole nae.
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labour is in vain, she is without fear,
17 Na ke Akua no ia i hoonele i ke akamai, Aole hoi ia i haawi ia ia i ka naauao.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Aka, i ka wa i hooholo ai oia ia ia iho, Ua akaaka no ia i ka lio a me kona mea hooholo.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Ua haawi anei oe i ka ikaika no ka lio? Ua hoaahu anei oe i kona a-i i ka hulu haalulu?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 E hiki anei ia oe ke hoolele ia ia e like me ka uhini? A kona hau nui ana, he mea weliweli ia.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Helu no oia ma ke awawa, a olioli ikaika: Hele aku e halawai me ka mea kaua.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Ua akaaka no ia i ka makau, aole haalulu; Aole ia e huli ae mai ka pahikaua aku.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Nakeke ke aapua ia ia, O ka maka o ka ihe a me ka pahi.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Me ka hau ana a me ka huhu, ua ale no ia i ka aina: Aole ia e ku malie i ka wa e kani ai ka pu.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 I waena o na pu kani, i iho la ia, Ha, ha! A honi aku la ia i ke kaua ma kahi loihi, I ka uwa ana o na luna, a me ka hooho kaua.
As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Na kou naauao anei e lele aku ka nisu, Hohola aku no ia i kona mau eheu ma ke kukulu hema?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings towards the south?
27 Na kau kauoha anei i lele ae iluna ka aeto, A e kau i kona punana ma kahi kiekie?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Ma ka pali no ia i noho ai a hoomau ai, Maluna o kahi oioi o ka pohaku, a ma kahi paa.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29 Malaila mai no ia i imi ai i ka mea pio, A nana ae kona maka i kahi loihi.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 O kana poe keiki, inu lakou i ke koko; A ma kahi o na heana, malaila no oia.
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”

< Ioba 39 >