< Ioba 39 >
1 U A ike anei oe i ka wa e hanau ai na kao hihiu o ka pali? Ua malama anei oe i ka hanau ana o na dia?
Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
2 E hiki anei ia oe ke helu i na malama o ko lakou koko ana? A ua ike anei oe i ka wa e hanau ai lakou?
Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
3 Kulou iho no lakou, hanau mai i ka lakou mau keiki, I ka wa i pau ai ko lakou nahunahu ana.
They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
4 Ua ikaika ka lakou poe keiki, Nui ae la lakou, ma ka waonahele; Hele aku lakou aole e hoi hou mai io lakou la.
Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
5 Owai la ka i hookuu wale aku i ka hoki hihiu? Owai hoi ka i kala ae i na mea paa o ka hoki hihiu?
Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
6 O kona hale ka waonahele a'u i hana'i, A o kahi panoa kona noho ana.
whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
7 Akaaka no ia i ka haunaele o ke kulanakauhale, Aole ia e hoolohe i ka wawa o ke kahu holoholona.
He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
8 O ka mea i loaa o na mauna, oia kana ai, A imi no ia i na mea uliuli a pau.
He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
9 E ae mai anei ka reema e hookauwa nau, E noho no ia ma kou wahi hanai?
Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
10 E hiki ia oe ke hoopaa i ka reema ma ke auwaha me kona kaula? E hana anei ia i na awawa me ka oopalau mahope ou?
Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
11 E hilinai anei oe ia ia no ka nui o kona ikaika? E waiho anei oe i kau hana ia ia?
Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
12 E manao anei oe ia ia i hoihoi mai ia i kau ai. A e hoiliili i kau hua palaoa?
Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
13 O ka eheu o ka iana ke hele wikiwiki; He eheu anei a he hulu kona e like me ko ka setoreka?
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 No ka mea, waiho no ia i kona hua iloko o ka honua, A hoopumehana ia lakou ma ka lepo,
For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
15 A hoopoina no ia e hoopepe auanei ka wawae ia lakou, A o ka holoholona hihiu o ke kula e hehi iho ia lakou.
she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
16 Ua hana paakiki aku ia i kana mau keiki, me he mea la aole nana; He make hewa kona luhi, a he makau ole nae.
She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
17 Na ke Akua no ia i hoonele i ke akamai, Aole hoi ia i haawi ia ia i ka naauao.
because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
18 Aka, i ka wa i hooholo ai oia ia ia iho, Ua akaaka no ia i ka lio a me kona mea hooholo.
When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
19 Ua haawi anei oe i ka ikaika no ka lio? Ua hoaahu anei oe i kona a-i i ka hulu haalulu?
Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
20 E hiki anei ia oe ke hoolele ia ia e like me ka uhini? A kona hau nui ana, he mea weliweli ia.
Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
21 Helu no oia ma ke awawa, a olioli ikaika: Hele aku e halawai me ka mea kaua.
He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
22 Ua akaaka no ia i ka makau, aole haalulu; Aole ia e huli ae mai ka pahikaua aku.
He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
23 Nakeke ke aapua ia ia, O ka maka o ka ihe a me ka pahi.
The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
24 Me ka hau ana a me ka huhu, ua ale no ia i ka aina: Aole ia e ku malie i ka wa e kani ai ka pu.
He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
25 I waena o na pu kani, i iho la ia, Ha, ha! A honi aku la ia i ke kaua ma kahi loihi, I ka uwa ana o na luna, a me ka hooho kaua.
Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
26 Na kou naauao anei e lele aku ka nisu, Hohola aku no ia i kona mau eheu ma ke kukulu hema?
Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
27 Na kau kauoha anei i lele ae iluna ka aeto, A e kau i kona punana ma kahi kiekie?
Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
28 Ma ka pali no ia i noho ai a hoomau ai, Maluna o kahi oioi o ka pohaku, a ma kahi paa.
He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
29 Malaila mai no ia i imi ai i ka mea pio, A nana ae kona maka i kahi loihi.
From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
30 O kana poe keiki, inu lakou i ke koko; A ma kahi o na heana, malaila no oia.
His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”