< Ioba 39 >

1 U A ike anei oe i ka wa e hanau ai na kao hihiu o ka pali? Ua malama anei oe i ka hanau ana o na dia?
“Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
2 E hiki anei ia oe ke helu i na malama o ko lakou koko ana? A ua ike anei oe i ka wa e hanau ai lakou?
Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
3 Kulou iho no lakou, hanau mai i ka lakou mau keiki, I ka wa i pau ai ko lakou nahunahu ana.
They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
4 Ua ikaika ka lakou poe keiki, Nui ae la lakou, ma ka waonahele; Hele aku lakou aole e hoi hou mai io lakou la.
Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 Owai la ka i hookuu wale aku i ka hoki hihiu? Owai hoi ka i kala ae i na mea paa o ka hoki hihiu?
Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
6 O kona hale ka waonahele a'u i hana'i, A o kahi panoa kona noho ana.
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Akaaka no ia i ka haunaele o ke kulanakauhale, Aole ia e hoolohe i ka wawa o ke kahu holoholona.
He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
8 O ka mea i loaa o na mauna, oia kana ai, A imi no ia i na mea uliuli a pau.
The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
9 E ae mai anei ka reema e hookauwa nau, E noho no ia ma kou wahi hanai?
Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
10 E hiki ia oe ke hoopaa i ka reema ma ke auwaha me kona kaula? E hana anei ia i na awawa me ka oopalau mahope ou?
Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
11 E hilinai anei oe ia ia no ka nui o kona ikaika? E waiho anei oe i kau hana ia ia?
Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
12 E manao anei oe ia ia i hoihoi mai ia i kau ai. A e hoiliili i kau hua palaoa?
Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
13 O ka eheu o ka iana ke hele wikiwiki; He eheu anei a he hulu kona e like me ko ka setoreka?
[The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
14 No ka mea, waiho no ia i kona hua iloko o ka honua, A hoopumehana ia lakou ma ka lepo,
For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
15 A hoopoina no ia e hoopepe auanei ka wawae ia lakou, A o ka holoholona hihiu o ke kula e hehi iho ia lakou.
And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
16 Ua hana paakiki aku ia i kana mau keiki, me he mea la aole nana; He make hewa kona luhi, a he makau ole nae.
It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
17 Na ke Akua no ia i hoonele i ke akamai, Aole hoi ia i haawi ia ia i ka naauao.
For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
18 Aka, i ka wa i hooholo ai oia ia ia iho, Ua akaaka no ia i ka lio a me kona mea hooholo.
At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
19 Ua haawi anei oe i ka ikaika no ka lio? Ua hoaahu anei oe i kona a-i i ka hulu haalulu?
Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
20 E hiki anei ia oe ke hoolele ia ia e like me ka uhini? A kona hau nui ana, he mea weliweli ia.
Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
21 Helu no oia ma ke awawa, a olioli ikaika: Hele aku e halawai me ka mea kaua.
They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
22 Ua akaaka no ia i ka makau, aole haalulu; Aole ia e huli ae mai ka pahikaua aku.
He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
23 Nakeke ke aapua ia ia, O ka maka o ka ihe a me ka pahi.
Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
24 Me ka hau ana a me ka huhu, ua ale no ia i ka aina: Aole ia e ku malie i ka wa e kani ai ka pu.
He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
25 I waena o na pu kani, i iho la ia, Ha, ha! A honi aku la ia i ke kaua ma kahi loihi, I ka uwa ana o na luna, a me ka hooho kaua.
Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
26 Na kou naauao anei e lele aku ka nisu, Hohola aku no ia i kona mau eheu ma ke kukulu hema?
By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
27 Na kau kauoha anei i lele ae iluna ka aeto, A e kau i kona punana ma kahi kiekie?
At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
28 Ma ka pali no ia i noho ai a hoomau ai, Maluna o kahi oioi o ka pohaku, a ma kahi paa.
He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
29 Malaila mai no ia i imi ai i ka mea pio, A nana ae kona maka i kahi loihi.
From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
30 O kana poe keiki, inu lakou i ke koko; A ma kahi o na heana, malaila no oia.
And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”

< Ioba 39 >