< Ioba 39 >

1 U A ike anei oe i ka wa e hanau ai na kao hihiu o ka pali? Ua malama anei oe i ka hanau ana o na dia?
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
2 E hiki anei ia oe ke helu i na malama o ko lakou koko ana? A ua ike anei oe i ka wa e hanau ai lakou?
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
3 Kulou iho no lakou, hanau mai i ka lakou mau keiki, I ka wa i pau ai ko lakou nahunahu ana.
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
4 Ua ikaika ka lakou poe keiki, Nui ae la lakou, ma ka waonahele; Hele aku lakou aole e hoi hou mai io lakou la.
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 Owai la ka i hookuu wale aku i ka hoki hihiu? Owai hoi ka i kala ae i na mea paa o ka hoki hihiu?
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 O kona hale ka waonahele a'u i hana'i, A o kahi panoa kona noho ana.
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 Akaaka no ia i ka haunaele o ke kulanakauhale, Aole ia e hoolohe i ka wawa o ke kahu holoholona.
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
8 O ka mea i loaa o na mauna, oia kana ai, A imi no ia i na mea uliuli a pau.
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
9 E ae mai anei ka reema e hookauwa nau, E noho no ia ma kou wahi hanai?
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
10 E hiki ia oe ke hoopaa i ka reema ma ke auwaha me kona kaula? E hana anei ia i na awawa me ka oopalau mahope ou?
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
11 E hilinai anei oe ia ia no ka nui o kona ikaika? E waiho anei oe i kau hana ia ia?
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
12 E manao anei oe ia ia i hoihoi mai ia i kau ai. A e hoiliili i kau hua palaoa?
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
13 O ka eheu o ka iana ke hele wikiwiki; He eheu anei a he hulu kona e like me ko ka setoreka?
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
14 No ka mea, waiho no ia i kona hua iloko o ka honua, A hoopumehana ia lakou ma ka lepo,
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 A hoopoina no ia e hoopepe auanei ka wawae ia lakou, A o ka holoholona hihiu o ke kula e hehi iho ia lakou.
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 Ua hana paakiki aku ia i kana mau keiki, me he mea la aole nana; He make hewa kona luhi, a he makau ole nae.
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
17 Na ke Akua no ia i hoonele i ke akamai, Aole hoi ia i haawi ia ia i ka naauao.
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
18 Aka, i ka wa i hooholo ai oia ia ia iho, Ua akaaka no ia i ka lio a me kona mea hooholo.
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
19 Ua haawi anei oe i ka ikaika no ka lio? Ua hoaahu anei oe i kona a-i i ka hulu haalulu?
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
20 E hiki anei ia oe ke hoolele ia ia e like me ka uhini? A kona hau nui ana, he mea weliweli ia.
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
21 Helu no oia ma ke awawa, a olioli ikaika: Hele aku e halawai me ka mea kaua.
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
22 Ua akaaka no ia i ka makau, aole haalulu; Aole ia e huli ae mai ka pahikaua aku.
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
23 Nakeke ke aapua ia ia, O ka maka o ka ihe a me ka pahi.
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
24 Me ka hau ana a me ka huhu, ua ale no ia i ka aina: Aole ia e ku malie i ka wa e kani ai ka pu.
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
25 I waena o na pu kani, i iho la ia, Ha, ha! A honi aku la ia i ke kaua ma kahi loihi, I ka uwa ana o na luna, a me ka hooho kaua.
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
26 Na kou naauao anei e lele aku ka nisu, Hohola aku no ia i kona mau eheu ma ke kukulu hema?
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
27 Na kau kauoha anei i lele ae iluna ka aeto, A e kau i kona punana ma kahi kiekie?
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
28 Ma ka pali no ia i noho ai a hoomau ai, Maluna o kahi oioi o ka pohaku, a ma kahi paa.
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
29 Malaila mai no ia i imi ai i ka mea pio, A nana ae kona maka i kahi loihi.
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
30 O kana poe keiki, inu lakou i ke koko; A ma kahi o na heana, malaila no oia.
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.

< Ioba 39 >