< Ioba 39 >
1 U A ike anei oe i ka wa e hanau ai na kao hihiu o ka pali? Ua malama anei oe i ka hanau ana o na dia?
山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
2 E hiki anei ia oe ke helu i na malama o ko lakou koko ana? A ua ike anei oe i ka wa e hanau ai lakou?
牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
3 Kulou iho no lakou, hanau mai i ka lakou mau keiki, I ka wa i pau ai ko lakou nahunahu ana.
牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
4 Ua ikaika ka lakou poe keiki, Nui ae la lakou, ma ka waonahele; Hele aku lakou aole e hoi hou mai io lakou la.
這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
5 Owai la ka i hookuu wale aku i ka hoki hihiu? Owai hoi ka i kala ae i na mea paa o ka hoki hihiu?
誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
6 O kona hale ka waonahele a'u i hana'i, A o kahi panoa kona noho ana.
我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
7 Akaaka no ia i ka haunaele o ke kulanakauhale, Aole ia e hoolohe i ka wawa o ke kahu holoholona.
牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
8 O ka mea i loaa o na mauna, oia kana ai, A imi no ia i na mea uliuli a pau.
遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
9 E ae mai anei ka reema e hookauwa nau, E noho no ia ma kou wahi hanai?
野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
10 E hiki ia oe ke hoopaa i ka reema ma ke auwaha me kona kaula? E hana anei ia i na awawa me ka oopalau mahope ou?
你豈能用套繩將野牛籠在誆溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
11 E hilinai anei oe ia ia no ka nui o kona ikaika? E waiho anei oe i kau hana ia ia?
豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
12 E manao anei oe ia ia i hoihoi mai ia i kau ai. A e hoiliili i kau hua palaoa?
豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
13 O ka eheu o ka iana ke hele wikiwiki; He eheu anei a he hulu kona e like me ko ka setoreka?
鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
14 No ka mea, waiho no ia i kona hua iloko o ka honua, A hoopumehana ia lakou ma ka lepo,
因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
15 A hoopoina no ia e hoopepe auanei ka wawae ia lakou, A o ka holoholona hihiu o ke kula e hehi iho ia lakou.
卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
16 Ua hana paakiki aku ia i kana mau keiki, me he mea la aole nana; He make hewa kona luhi, a he makau ole nae.
牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
17 Na ke Akua no ia i hoonele i ke akamai, Aole hoi ia i haawi ia ia i ka naauao.
因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
18 Aka, i ka wa i hooholo ai oia ia ia iho, Ua akaaka no ia i ka lio a me kona mea hooholo.
牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
19 Ua haawi anei oe i ka ikaika no ka lio? Ua hoaahu anei oe i kona a-i i ka hulu haalulu?
馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
20 E hiki anei ia oe ke hoolele ia ia e like me ka uhini? A kona hau nui ana, he mea weliweli ia.
是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
21 Helu no oia ma ke awawa, a olioli ikaika: Hele aku e halawai me ka mea kaua.
牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
22 Ua akaaka no ia i ka makau, aole haalulu; Aole ia e huli ae mai ka pahikaua aku.
牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
23 Nakeke ke aapua ia ia, O ka maka o ka ihe a me ka pahi.
箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
24 Me ka hau ana a me ka huhu, ua ale no ia i ka aina: Aole ia e ku malie i ka wa e kani ai ka pu.
牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
25 I waena o na pu kani, i iho la ia, Ha, ha! A honi aku la ia i ke kaua ma kahi loihi, I ka uwa ana o na luna, a me ka hooho kaua.
角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
26 Na kou naauao anei e lele aku ka nisu, Hohola aku no ia i kona mau eheu ma ke kukulu hema?
鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
27 Na kau kauoha anei i lele ae iluna ka aeto, A e kau i kona punana ma kahi kiekie?
大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
28 Ma ka pali no ia i noho ai a hoomau ai, Maluna o kahi oioi o ka pohaku, a ma kahi paa.
牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
29 Malaila mai no ia i imi ai i ka mea pio, A nana ae kona maka i kahi loihi.
從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
30 O kana poe keiki, inu lakou i ke koko; A ma kahi o na heana, malaila no oia.
牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。