< Ioba 38 >

1 A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
12 I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
36 Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?

< Ioba 38 >