< Ioba 38 >
1 A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?