< Ioba 38 >

1 A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
2 Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
3 E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
4 Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
5 Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
6 Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
7 I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
9 I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
10 A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
11 A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
12 I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
13 I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
14 Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
15 A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
16 Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
17 Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
19 Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
20 I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
21 Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
22 Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
23 Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
24 Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
25 Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
26 E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
27 E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
28 He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
29 Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
30 Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
31 E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
32 E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
33 Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
34 E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
35 E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
36 Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
37 Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
38 I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
39 E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
40 I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.

< Ioba 38 >