< Ioba 38 >

1 A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
2 Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
3 E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
4 Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
5 Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
6 Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
7 I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
8 Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
9 I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
10 A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
og merket av en grense for det og satte bom og dører
11 A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
12 I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
13 I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
14 Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
15 A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
16 Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
17 Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
18 Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
19 Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
20 I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
21 Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
22 Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
23 Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
24 Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
25 Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
26 E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
27 E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
28 He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
29 Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
30 Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
31 E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
32 E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
33 Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
34 E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
35 E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
36 Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
37 Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
38 I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
39 E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
40 I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
41 Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?

< Ioba 38 >