< Ioba 38 >
1 A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?