< Ioba 38 >
1 A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
30 Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?