< Ioba 38 >
1 A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
9 I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
10 A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
11 A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
12 I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
13 I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
15 A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
18 Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
20 I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
21 Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
22 Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
25 Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
27 E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
31 E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
36 Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.