< Ioba 38 >

1 A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?

< Ioba 38 >