< Ioba 38 >
1 A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”