< Ioba 38 >

1 A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
2 Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
3 E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
4 Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
5 Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
6 Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
7 I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
8 Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
9 I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
10 A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
11 A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
12 I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
13 I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
14 Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
15 A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
16 Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
17 Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
18 Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
19 Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
20 I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
21 Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
23 Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
24 Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
25 Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
26 E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
27 E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
28 He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
30 Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
[When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
31 E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
32 E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
33 Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
34 E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
35 E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
36 Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
37 Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
38 I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
39 E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
40 I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
41 Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?
Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?

< Ioba 38 >