< Ioba 38 >

1 A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
Then YHWH answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
When the morning stars sang together, and all the sons of Elohim shouted for joy?
8 Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto El, they wander for lack of meat.

< Ioba 38 >