< Ioba 38 >
1 A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7 I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
10 A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
30 Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?