< Ioba 38 >
1 A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?