< Ioba 38 >
1 A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
4 Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
5 Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
6 Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
7 I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
9 I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
10 A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
11 A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
12 I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
13 I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
15 A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
16 Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
17 Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
18 Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
19 Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
20 I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
21 Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
22 Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
23 Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
25 Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
26 E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
27 E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
28 He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
30 Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
31 E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
33 Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
34 E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
38 I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
39 E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
40 I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?