< Ioba 38 >
1 A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?