< Ioba 38 >
1 A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
上主由旋風中向約伯發言說:
2 Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖