< Ioba 31 >

1 U A hana au i berita me kuu mau maka; A no ke aha la au e nana aku ai i ke kaikamahine?
Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
2 A heaha ka haawina a ke Akua mai luna mai? Heaha hoi ka hooilina a ka Mea mana mai kahi kiekie mai?
Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden, vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
3 Aole anei he make no ka poe pono ole? A me ka luku no ka poe hana hewa?
Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.
4 Aole anei ia i ike i ko'u mau aoao, A i helu hoi i kuu mau kapuwai a pau?
Ser icke han mina vägar, räknar han ej alla mina steg?
5 Ina ua hele au ma ka wahahee, Ina ua lalelale kuu wawae i ka hoopunipuni;
Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?
6 E kaupaonaia au ma ke kaupaona pono, I ike ai ke Akua i kuu oiaio.
Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
7 Ina ua kapae kuu hele ana mai ke ala aku, A ua hele kuu naau mamuli o ko'u mau maka, Ina ua pili ke kina i kuu mau lima;
Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?
8 Alaila e lulu no au, a na hai e ai; A e uhukiia kuu mea ulu.
Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
9 Ina ua hoowalewaleia ko'u naau e ka wahine, Ina ua hoohalua au ma ka puka o ko'u hoalauna;
Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
10 Alaila e kaapalaoa ka'u wahine na hai, A e kulou na mea e maluna ona.
Då må min hustru mala mjöl åt en annan, och främmande män må då famntaga henne.
11 No ka mea, he hewa nui no ia, A he lawehala no ia imua o na lunakanawai.
Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,
12 No ka mea, he ahi ia e hoopau ana, a i ka make, A e uhuki no ia i ka'u mea loaa a pau.
en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
13 Ina ua hoowahawaha au i ka hoopono ana i ka'u kauwakane a me ka'u kauwawahine, Ia lakou i hoopaapaa pu ai me au;
Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?
14 Heaha ka'u e hana aku ai ke ku mai ke Akua? A ke hookolokolo mai ia, heaha ka'u e olelo aku ai ia ia?
Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp, och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
15 Aole anei ka mea nana au i hana iloko o ka opu i hana hoi ia ia? I hana hoi oia ia maua iloko o ka opu hookahi?
Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.
16 Ina ua hoole au i ka makemake o ka poe ilihune, A ua hoonawaliwali i na maka o ka wahinekanemake;
Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
17 A ina ua ai au i ka'u wahi ai iki, owau wale no, A i ai ole hoi ka mea makua ole ia mea;
Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
18 (No ka mea, mai kuu wa opio mai, ua ulu pu ia me au me he makuakane la, A mai ka opu mai o ko'u makuwahine ua alakai au ia ia: )
Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.
19 Ina ua ike au i ka mea e make ana i ke kapa ole, A i ka mea ilihune me ka mea uhi ole;
Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
20 Ina ua hoomaikai ole kona puhaka ia'u, A ua pumahana ole ia i ka hulu o ka'u poe hipa;
Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
21 Ina ua kau aku au i kuu lima maluna o ka mea makua ole, I ka manawa a'u i ike ai i kuu kokua ma ka ipuka:
Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
22 Alaila e haule iho kuu lima mai ka poohiwi aku, A e haki kuu lima mai ka iwi poohiwi aku.
Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.
23 No ka mea, he mea weliweli ia'u ka hoopai ana o ke Akua, A no kona kiekie aole loa au i hoomanawanui.
Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
24 Ina ua hoonoho au i ke gula i mea e lana'i kuu manao, Ina olelo aku au i ke gula maikai, Oia kuu mea e palele ai;
Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?
25 Ina ua olioli au no ka nui o kuu waiwai, A no ka mea nui a kuu lima i loaa'i;
Var det min glädje att min rikedom blev så stor, och att min hand förvärvade så mycket?
26 Ina ua ike au i ka la i kona lilelile ana, A i ka mahina i kona hele aiai ana;
Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
27 A ua hoowalewale malu ia ko'u naau, I honi ai kuu lima i kuu waha;
att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
28 He hewa no hoi ia i ka lunakanawai; No ka mea, ua hoole aku au i ke Akua maluna.
Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
29 Ina ua olioli au i ka make ana o ka mea inaina mai ia'u, A ua hauoli au i ka loaa ana o ka hewa ia ia:
Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?
30 Aole! aole au i ae aku i kuu waha e hana hewa, Ma ke noi aku i ka hooino maluna o kona uhane.
Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
31 Ina i olelo ole mai na kanaka o kuu halelewa, Ina e loaa ia makou kona io! aole makou e maona.
Och kan mitt husfolk icke bevittna att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
32 Aole i moe mawaho ka malihini, Ua wehe ae no au i ko'u puka no ka mea hele.
Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
33 Ina ua uhi au i kuu hala e like me ka ke kanaka, I ka huna ana i kuu hewa iloko o kuu poli;
Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
34 Alaila e hoohilahilaia au imua o ka aha nui, A na ka wahawaha o na ohana e hooweliweli ia'u, A noho malie no au, a hele ole iwaho o ka puka.
av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?
35 Ina hoi e hoolohe mai kela ia'u! Eia hoi kuu hoailona, e ekemu mai ka Mea mana ia'u! A e kakau kuu enemi i ka palapala hoopii!
Ack att någon funnes, som ville höra mig! Jag har sagt mitt ord. Den Allsmäktige må nu svara mig; ack att jag finge min vederparts motskrift!
36 He oiaio e kau aku au ia mea maluna o ko'u poohiwi, E nakii au ia me he leialii la maluna o'u.
Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
37 E hai aku hoi au ia ia i ka heluna o kuu mau kapuwai; Me he alii la, e hookokoke aku au ia ia.
Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.
38 Ina e uwe kuu aina no'u, A o na auwaha hoi ona e kanikau mai;
Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
39 Ina ua ai au i kona hua me ke kala ole, A ua hoomake paha i na haku ona;
Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
40 E hoouluia ka laau oioi no ka palaoa, A o ka zizania no ka bale. Ua pau ka olelo a Ioba.
Då må törne växa upp för vete, och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.

< Ioba 31 >