< Ioba 31 >
1 U A hana au i berita me kuu mau maka; A no ke aha la au e nana aku ai i ke kaikamahine?
J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
2 A heaha ka haawina a ke Akua mai luna mai? Heaha hoi ka hooilina a ka Mea mana mai kahi kiekie mai?
Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
3 Aole anei he make no ka poe pono ole? A me ka luku no ka poe hana hewa?
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité?
4 Aole anei ia i ike i ko'u mau aoao, A i helu hoi i kuu mau kapuwai a pau?
Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
5 Ina ua hele au ma ka wahahee, Ina ua lalelale kuu wawae i ka hoopunipuni;
Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
6 E kaupaonaia au ma ke kaupaona pono, I ike ai ke Akua i kuu oiaio.
que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
7 Ina ua kapae kuu hele ana mai ke ala aku, A ua hele kuu naau mamuli o ko'u mau maka, Ina ua pili ke kina i kuu mau lima;
Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains, —
8 Alaila e lulu no au, a na hai e ai; A e uhukiia kuu mea ulu.
que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
9 Ina ua hoowalewaleia ko'u naau e ka wahine, Ina ua hoohalua au ma ka puka o ko'u hoalauna;
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
10 Alaila e kaapalaoa ka'u wahine na hai, A e kulou na mea e maluna ona.
que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
11 No ka mea, he hewa nui no ia, A he lawehala no ia imua o na lunakanawai.
Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
12 No ka mea, he ahi ia e hoopau ana, a i ka make, A e uhuki no ia i ka'u mea loaa a pau.
un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
13 Ina ua hoowahawaha au i ka hoopono ana i ka'u kauwakane a me ka'u kauwawahine, Ia lakou i hoopaapaa pu ai me au;
Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
14 Heaha ka'u e hana aku ai ke ku mai ke Akua? A ke hookolokolo mai ia, heaha ka'u e olelo aku ai ia ia?
Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
15 Aole anei ka mea nana au i hana iloko o ka opu i hana hoi ia ia? I hana hoi oia ia maua iloko o ka opu hookahi?
Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
16 Ina ua hoole au i ka makemake o ka poe ilihune, A ua hoonawaliwali i na maka o ka wahinekanemake;
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
17 A ina ua ai au i ka'u wahi ai iki, owau wale no, A i ai ole hoi ka mea makua ole ia mea;
si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part: —
18 (No ka mea, mai kuu wa opio mai, ua ulu pu ia me au me he makuakane la, A mai ka opu mai o ko'u makuwahine ua alakai au ia ia: )
dès mon enfance il m'a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
19 Ina ua ike au i ka mea e make ana i ke kapa ole, A i ka mea ilihune me ka mea uhi ole;
Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
20 Ina ua hoomaikai ole kona puhaka ia'u, A ua pumahana ole ia i ka hulu o ka'u poe hipa;
sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé;
21 Ina ua kau aku au i kuu lima maluna o ka mea makua ole, I ka manawa a'u i ike ai i kuu kokua ma ka ipuka:
si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
22 Alaila e haule iho kuu lima mai ka poohiwi aku, A e haki kuu lima mai ka iwi poohiwi aku.
que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.
23 No ka mea, he mea weliweli ia'u ka hoopai ana o ke Akua, A no kona kiekie aole loa au i hoomanawanui.
Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
24 Ina ua hoonoho au i ke gula i mea e lana'i kuu manao, Ina olelo aku au i ke gula maikai, Oia kuu mea e palele ai;
Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur: « Tu es mon espoir; »
25 Ina ua olioli au no ka nui o kuu waiwai, A no ka mea nui a kuu lima i loaa'i;
si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
26 Ina ua ike au i ka la i kona lilelile ana, A i ka mahina i kona hele aiai ana;
si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
27 A ua hoowalewale malu ia ko'u naau, I honi ai kuu lima i kuu waha;
mon cœur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche, —
28 He hewa no hoi ia i ka lunakanawai; No ka mea, ua hoole aku au i ke Akua maluna.
c'est là encore un crime que punit le juge; j'aurais renié le Dieu très-haut.
29 Ina ua olioli au i ka make ana o ka mea inaina mai ia'u, A ua hauoli au i ka loaa ana o ka hewa ia ia:
Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé: —
30 Aole! aole au i ae aku i kuu waha e hana hewa, Ma ke noi aku i ka hooino maluna o kona uhane.
Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
31 Ina i olelo ole mai na kanaka o kuu halelewa, Ina e loaa ia makou kona io! aole makou e maona.
Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
32 Aole i moe mawaho ka malihini, Ua wehe ae no au i ko'u puka no ka mea hele.
si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur!...
33 Ina ua uhi au i kuu hala e like me ka ke kanaka, I ka huna ana i kuu hewa iloko o kuu poli;
Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 Alaila e hoohilahilaia au imua o ka aha nui, A na ka wahawaha o na ohana e hooweliweli ia'u, A noho malie no au, a hele ole iwaho o ka puka.
par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte!...
35 Ina hoi e hoolohe mai kela ia'u! Eia hoi kuu hoailona, e ekemu mai ka Mea mana ia'u! A e kakau kuu enemi i ka palapala hoopii!
Oh! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
36 He oiaio e kau aku au ia mea maluna o ko'u poohiwi, E nakii au ia me he leialii la maluna o'u.
On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème!
37 E hai aku hoi au ia ia i ka heluna o kuu mau kapuwai; Me he alii la, e hookokoke aku au ia ia.
Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.
38 Ina e uwe kuu aina no'u, A o na auwaha hoi ona e kanikau mai;
Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons;
39 Ina ua ai au i kona hua me ke kala ole, A ua hoomake paha i na haku ona;
si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
40 E hoouluia ka laau oioi no ka palaoa, A o ka zizania no ka bale. Ua pau ka olelo a Ioba.
qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge! Ici finissent les discours de Job.