< Ioba 3 >
1 MAHOPE iho o keia, pane ae la ko Ioba waha, a hoino aku la ia i kona la.
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
2 Olelo mai la o Ioba, i mai la,
E prese a dire così:
3 E poho wale iho ka la a'u i hanau ai, A me ka po i oleloia, ua hapaiia he keikikane.
“Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: “E’ concepito un maschio!”
4 E lilo ua la la i pouli; Mai manao ke Akua ia mai luna mai, Aole hoi e alohi mai ka malamalama maluna ona.
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
5 E haukae ka pouli a me ka malu make ia la; E kau ka naulu maluna ona; E hooweliweli na wela o ka la ia ia.
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
6 A o ua po la, e lawe aku ka pouli ia ia; Aole e hui pu ia oia me na la o ka makahiki; Mai hookomoia oia iloko o ka helu ana o na malama.
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
7 Aia hoi, o ua po la, e hooneoneoia oia; Aole e hookomoia ka leo olioli iloko ona.
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
8 Na lakou ia e hoino, na ka poe e hoino ana i ua la la, Ka poe makaukau no ke kanikau ana.
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
9 E hoopouliia na hoku o kona wa molehulehu: E kali aku ia i ka malamalama, a loaa ole; Aole hoi ia e ike i ka wehe ana o ke alaula.
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
10 No ka mea, aole ia i hoopaa i na puka o ka opu o kuu makuwahine, Aole hoi ia i huna i ka popilikia mai ko'u maka aku.
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
11 No ke aha la i make ole ai au mai ka opu mai? No ke aha la i kaili ole ia kuu ea i kuu puka ana mai ka opu mai?
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
12 No ke aha la i kokua ai na kuli ia'u? No ke aha hoi na u, i omo aku ai au?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
13 Alaila, ua moe iho au ano, a ua maluhia iho, Ua hiamoe iho la au, alaila ua maha iho la au,
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
14 Me na'lii, a me na kuhina o ka honua, Ka poe i kukulu i na wahi neoneo no lakou:
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
15 Me na keiki alii paha, ka poe mea gula, Me ka poe i hoopiha i ko lakou mau hale i ke kala:
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
16 A, me he mea la i hanau i ka wa, ua ole au; Me na keiki ike ole i ka malamalama.
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
17 Malaila e hooki ai ka poe hewa i ka hana kolohe ana; Malaila hoi e hoomahaia'i ka poe i luhi o ka ikaika.
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
18 A e hoomaha pu ia'i hoi ka poe pio; Aole lakou i lohe i ka leo o ka mea hooluhi.
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
19 O ka mea uuku, a me ka mea nui, aia no malaila; A o ke kauwa, ua kaawale ia mai kona haku aku.
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
20 No ke aha la i haawiia mai ai ka malamalama i ka mea popilikia, A me ke ola i ka mea eha ma ka naau?
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
21 Ka poe e kali ana i ka make, aole i hiki mai, A ua oi ko lakou eli ana ia mea, mamua o na waiwai i hunaia;
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
22 I ka poe hauoli nui me ka olioli, I ka wa i loaa'i ia lakou ka luakupapau?
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
23 I ke kanaka i hunaia kona aoao, I ka mea a ke Akua i hoopuni ai?
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
24 No ka mea, ua hiki pu mai ko'u kaniuhu ana me kuu ai ana, A ua nininiia'ku ko'u uwe ana e like me na wai.
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
25 No ka mea, ua makau au i ka mea makau, a ua hiki mai ia maluna o'u, A o ka mea a'u i weliweli ai ua hele mai ia io'u nei.
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
26 Aole au i pomaikai, aole hoi i oluolu, Aole hoi i maha; aka, hiki mai ka popilikia.
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!”