< Ioba 3 >

1 MAHOPE iho o keia, pane ae la ko Ioba waha, a hoino aku la ia i kona la.
After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
2 Olelo mai la o Ioba, i mai la,
And Job answers and says:
3 E poho wale iho ka la a'u i hanau ai, A me ka po i oleloia, ua hapaiia he keikikane.
“Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
4 E lilo ua la la i pouli; Mai manao ke Akua ia mai luna mai, Aole hoi e alohi mai ka malamalama maluna ona.
That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
5 E haukae ka pouli a me ka malu make ia la; E kau ka naulu maluna ona; E hooweliweli na wela o ka la ia ia.
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 A o ua po la, e lawe aku ka pouli ia ia; Aole e hui pu ia oia me na la o ka makahiki; Mai hookomoia oia iloko o ka helu ana o na malama.
That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
7 Aia hoi, o ua po la, e hooneoneoia oia; Aole e hookomoia ka leo olioli iloko ona.
Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
8 Na lakou ia e hoino, na ka poe e hoino ana i ua la la, Ka poe makaukau no ke kanikau ana.
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 E hoopouliia na hoku o kona wa molehulehu: E kali aku ia i ka malamalama, a loaa ole; Aole hoi ia e ike i ka wehe ana o ke alaula.
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 No ka mea, aole ia i hoopaa i na puka o ka opu o kuu makuwahine, Aole hoi ia i huna i ka popilikia mai ko'u maka aku.
Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
11 No ke aha la i make ole ai au mai ka opu mai? No ke aha la i kaili ole ia kuu ea i kuu puka ana mai ka opu mai?
Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
12 No ke aha la i kokua ai na kuli ia'u? No ke aha hoi na u, i omo aku ai au?
Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Alaila, ua moe iho au ano, a ua maluhia iho, Ua hiamoe iho la au, alaila ua maha iho la au,
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
14 Me na'lii, a me na kuhina o ka honua, Ka poe i kukulu i na wahi neoneo no lakou:
With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
15 Me na keiki alii paha, ka poe mea gula, Me ka poe i hoopiha i ko lakou mau hale i ke kala:
Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 A, me he mea la i hanau i ka wa, ua ole au; Me na keiki ike ole i ka malamalama.
(Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
17 Malaila e hooki ai ka poe hewa i ka hana kolohe ana; Malaila hoi e hoomahaia'i ka poe i luhi o ka ikaika.
There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
18 A e hoomaha pu ia'i hoi ka poe pio; Aole lakou i lohe i ka leo o ka mea hooluhi.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 O ka mea uuku, a me ka mea nui, aia no malaila; A o ke kauwa, ua kaawale ia mai kona haku aku.
Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
20 No ke aha la i haawiia mai ai ka malamalama i ka mea popilikia, A me ke ola i ka mea eha ma ka naau?
Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
21 Ka poe e kali ana i ka make, aole i hiki mai, A ua oi ko lakou eli ana ia mea, mamua o na waiwai i hunaia;
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 I ka poe hauoli nui me ka olioli, I ka wa i loaa'i ia lakou ka luakupapau?
Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
23 I ke kanaka i hunaia kona aoao, I ka mea a ke Akua i hoopuni ai?
To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
24 No ka mea, ua hiki pu mai ko'u kaniuhu ana me kuu ai ana, A ua nininiia'ku ko'u uwe ana e like me na wai.
For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
25 No ka mea, ua makau au i ka mea makau, a ua hiki mai ia maluna o'u, A o ka mea a'u i weliweli ai ua hele mai ia io'u nei.
For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
26 Aole au i pomaikai, aole hoi i oluolu, Aole hoi i maha; aka, hiki mai ka popilikia.
I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”

< Ioba 3 >