< Ioba 3 >
1 MAHOPE iho o keia, pane ae la ko Ioba waha, a hoino aku la ia i kona la.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 Olelo mai la o Ioba, i mai la,
約伯開始說:
3 E poho wale iho ka la a'u i hanau ai, A me ka po i oleloia, ua hapaiia he keikikane.
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 E lilo ua la la i pouli; Mai manao ke Akua ia mai luna mai, Aole hoi e alohi mai ka malamalama maluna ona.
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 E haukae ka pouli a me ka malu make ia la; E kau ka naulu maluna ona; E hooweliweli na wela o ka la ia ia.
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 A o ua po la, e lawe aku ka pouli ia ia; Aole e hui pu ia oia me na la o ka makahiki; Mai hookomoia oia iloko o ka helu ana o na malama.
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Aia hoi, o ua po la, e hooneoneoia oia; Aole e hookomoia ka leo olioli iloko ona.
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Na lakou ia e hoino, na ka poe e hoino ana i ua la la, Ka poe makaukau no ke kanikau ana.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 E hoopouliia na hoku o kona wa molehulehu: E kali aku ia i ka malamalama, a loaa ole; Aole hoi ia e ike i ka wehe ana o ke alaula.
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 No ka mea, aole ia i hoopaa i na puka o ka opu o kuu makuwahine, Aole hoi ia i huna i ka popilikia mai ko'u maka aku.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 No ke aha la i make ole ai au mai ka opu mai? No ke aha la i kaili ole ia kuu ea i kuu puka ana mai ka opu mai?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 No ke aha la i kokua ai na kuli ia'u? No ke aha hoi na u, i omo aku ai au?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Alaila, ua moe iho au ano, a ua maluhia iho, Ua hiamoe iho la au, alaila ua maha iho la au,
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 Me na'lii, a me na kuhina o ka honua, Ka poe i kukulu i na wahi neoneo no lakou:
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 Me na keiki alii paha, ka poe mea gula, Me ka poe i hoopiha i ko lakou mau hale i ke kala:
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 A, me he mea la i hanau i ka wa, ua ole au; Me na keiki ike ole i ka malamalama.
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 Malaila e hooki ai ka poe hewa i ka hana kolohe ana; Malaila hoi e hoomahaia'i ka poe i luhi o ka ikaika.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 A e hoomaha pu ia'i hoi ka poe pio; Aole lakou i lohe i ka leo o ka mea hooluhi.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 O ka mea uuku, a me ka mea nui, aia no malaila; A o ke kauwa, ua kaawale ia mai kona haku aku.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 No ke aha la i haawiia mai ai ka malamalama i ka mea popilikia, A me ke ola i ka mea eha ma ka naau?
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 Ka poe e kali ana i ka make, aole i hiki mai, A ua oi ko lakou eli ana ia mea, mamua o na waiwai i hunaia;
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 I ka poe hauoli nui me ka olioli, I ka wa i loaa'i ia lakou ka luakupapau?
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 I ke kanaka i hunaia kona aoao, I ka mea a ke Akua i hoopuni ai?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 No ka mea, ua hiki pu mai ko'u kaniuhu ana me kuu ai ana, A ua nininiia'ku ko'u uwe ana e like me na wai.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 No ka mea, ua makau au i ka mea makau, a ua hiki mai ia maluna o'u, A o ka mea a'u i weliweli ai ua hele mai ia io'u nei.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 Aole au i pomaikai, aole hoi i oluolu, Aole hoi i maha; aka, hiki mai ka popilikia.
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。