< Ioba 29 >

1 OLELO hou mai la o Ioba i kana olelonane, i mai la,
Job reprit encore son discours et dit:
2 Ina e like au me na malama mamua, I na la a ke Akua i malama mai ai ia'u!
Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
3 I ka wa i lilelile ai kona kukui maluna o kuu poo, A ma kona malamalama hele no au mawaena o ka pouli!
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 E like me au i na la o kuu oo ana, I ka wa i kuka pu ai me ke Akua ma kuu halelewa!
Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
5 I ka wa o ka Mea mana me au, I ka wa e hoopuni ana kuu poe keiki ia'u!
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
6 I ka wa a'u i holoi ai i kuu mau wawae i ka waiu, A hookahe mai ka pohaku no'u i na kahawai aila!
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
7 I kuu hele ana'ku ma ka pukapa i ke kulanakauhale, Ma ke alanui hoomakaukau iho au i kuu wahi noho!
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
8 Ike mai ka poe kanaka opio ia'u, a pee iho la; A o ka poe kahiko, ala mai lakou a ku iluna.
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Noho malie na luna i ka olelo aku, A kau lakou i ka lima maluna o ko lakou waha.
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
10 O ka leo o na'lii ua hunaia, Pipili ko lakou alelo me ko lakou kileo.
La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
11 A lohe ka pepeiao, hoomaikai no ia ia'u; A ike ka maka, hoike mai ia no'u:
L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 No ka mea, ua hoopakele au i ka poe hune e uwe ana, A me ka mea makua ole, aole ana mea kokua.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
13 O ka hoomaikai o ka mea ane make i kau mai maluna o'u: A hoohauoli no au i ka naau o ka wahinekanemake.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Aahu iho no au i ka pono, a ua uhi mai ia ia'u; E like me ka aahu a me ke kaei poo, pela kuu olelohoopono.
Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
15 Ua lilo au i maka no ka makapo, I wawae hoi no ka oopa.
J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
16 He makua hoi au no ka poe ilihune; A o ka mea hakaka a'u i ike ole ai, ua huli aku au ia.
J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
17 Ua haki ia'u na kui o ka mea hewa, A ua kaili aku au i ka waiwai hao mai kona mau niho aku.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
18 Alaila i iho la au, e make auanei au iloko o kuu punana, A me he one la e hoonui auanei au i na la.
Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
19 Manamana ae la kuu aa ma na wai, A kau iho la ka hau, a ao ka po, maluna o kuu lala.
Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
20 Ua hou ko'u nani iloko o'u, A o ka'u kakaka, ua hooulu hou ia ma kuu lima.
Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
21 Hoolohe lakou ia'u a kakali hoi, A noho malie lakou i kau oleloao.
On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
22 Mahope o ka'u olelo ana, aole lakou i olelo hou, A kulu iho ka'u olelo maluna iho o lakou.
Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
23 Kakali lakou ia'u e like me ka ua; A hamama loa lakou i ko lakou waha, no ke kuaua hope.
Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
24 A akaaka au ia lakou, aole lakou i manao he oiaio; A o ka malamalama o kuu maka aole lakou i hookulou ilalo ia.
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
25 Ua wae aku au i ko lakou aoao, a noho me he luna la, A noho au me he alii la maluna o ka poe kaua, E like me ka mea hooluolu i ka poe e uwe ana.
Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.

< Ioba 29 >